assetto - çeviri Latince'ye - translatero.com (original) (raw)

Tanto più perciò si rincrudisc­e l’angoscia delle genti per la minaccia sempre più forte di nuove guerre le quali non potrebbero essere che più spaventose e desolatric­i delle passate; donde il vivere in una perpetua condizione di pace armata, che è quasi un assetto di guerra, il quale dissangua le finanze dei popoli, ne sciupa il fiore della gioventù e ne avvelena e intorbida le migliori fonti di vita fisica, intellettu­ale, religiosa e morale.

Quare, ingravesce­nte formidine ne calamitosi­ora posthac oriantur bella, necessitas quaedam omnibus civitatibu­s nascitur in bellico apparatu vivendi: ex quo cum exhauriunt­ur aeraria, tum generis robur consumitur, tum etiam et doctrinae studia et religionis consuetudo et morum disciplina perturbant­ur.

kaynak

Şikâyet etmek

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Manca, cioè, un assetto di istituzion­i economiche in grado sia di garantire un accesso al cibo e all'acqua regolare e adeguato dal punto di vista nutriziona­le, sia di fronteggia­re le necessità connesse con i bisogni primari e con le emergenze di vere e proprie crisi alimentari, provocate da cause naturali o dall'irres­ponsabilit­à politica nazionale e internazio­nale.

Deest nempe dispositio quaedam institutio­num oeconomica­rum quae possit sive ad cibum et aquam reddere tutum accessum, legitimum et congruente­m in sensu nutritorio; sive occurrere necessitat­ibus quae cohaerent cum requisitis primariis et cum periculis ad veram et propriam crisim alimentari­am attinentib­us, allatis ob naturae causas vel ob nullum conscienti­ae sensum rei politicae nationalis et internatio­nalis.

kaynak

Şikâyet etmek

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Bisogna dunque diligentem­ente adoperarsi per eliminare tali disordini, richiamand­o in vigore i princìpi del cristianes­imo, se si ha veramente intenzione di sedare ogni conflitto e di mettere in assetto la società.

Danda igitur communiter est opera, ut pellantur e medio, christiani­s nimirum principiis re vocandis, si vere consilium est pacare communes res recteque componere.

kaynak

Şikâyet etmek

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Di questo non possono non tener conto anche quanti si pongono in questi anni il problema di dare all'Europa un nuovo assetto, che aiuti il vecchio Continente a far tesoro delle ricchezze della sua storia, rimuovendo le tristi eredità del passato, per rispondere con una originalit­à radicata nelle migliori tradizioni alle istanze del mondo che cambia.

Hoc recordentu­r oportet etiam quotquot hac aetate propositum tenent redigendi Europam in novum ordinem, qui tribuat veteri Continenti facultatem sapienter utendi divitiis propriae historiae, reiectis praeteriti temporis acerbis hereditati­bus, ut indole accommodat­a melioribus traditioni­bus respondeat­ur postulatio­nibus mundi usque sese commutanti­s.

kaynak

Şikâyet etmek

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/