Священное Писание | это... Что такое Священное Писание? (original) (raw)

Проблемы с содержанием статьи Возможно, эта статья содержит оригинальное исследование. Добавьте ссылки на источники, в противном случае она может быть выставлена на удаление.Дополнительные сведения могут быть на странице обсуждения. (25 мая 2011)
Проблемы с содержанием статьи Проверить информацию. Необходимо проверить точность фактов и достоверность сведений, изложенных в этой статье.На странице обсуждения должны быть пояснения.
Question book-4.svg В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена.Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники.Эта отметка установлена 14 мая 2011.
Священное ПисаниеПеревод нового мира
New World Translation of the Holy Scriptures
Автор: «Всё Писание вдохновлено Богом» (2 Тимофею 3:16)
Язык оригинала: древнееврейский, арамейский и древнегреческий (перевод на другие языки с английского)
Оригинал издан: Христианские Греческие Писания1950 г., полное издание — 1961 г., пересмотренное издание — 1984 г.
Переводчик: Свидетели Иеговы, имена, которых не называются
Оформление: твёрдый и мягкий переплёт
Издательство: Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc.
Выпуск: На русском языке Христианские Греческие Писания в этом переводе вышли в 2001 году, а полное издание — в 2007 году. Следует отметить, что русский текст Христианских Греческих Писаний 2007 года издания заметно переработан по сравнению с текстом 2001 года.
Страниц: 1788 (с приложением)
Носитель: книга
Электронная версия

New World Translation of the Holy Scriptures

«Священное Писание — Перевод нового мира»перевод Библии, который был создан и издан религиозной организацией свидетелей Иеговы и широко используется в их религиозной деятельности. Новый Завет в этом переводе называется «Христианские Греческие Писания» или «Греческие Писания»[1], а Ветхий Завет — «Еврейско-арамейские Писания» или «Еврейские Писания».

Содержание

Название

Название «Перевод нового мира» основано на 2 Петра 3:13. В этом стихе говорится о «новых небесах и новой земле», которые, согласно взглядам cвидетелей Иеговы, представляют собой новое небесное правительство и новое человеческое общество на земле. Будучи уверенными, что современное человеческое общество переживает свои последние дни и стоит на пороге нового мира, cвидетели Иеговы считают, что в это время перехода от старого мира к новому особенно нужен перевод Библии, который поможет приобрести «точные знания истины». Это и стало причиной названия — «Перевод нового мира».[2]

Цель перевода

Предложение выпустить свой перевод Библии было сделано одним из членов Руководящего совета cвидетелей Иеговы в 1946 году.[3] Среди основных причин, вызвавших потребность в появлении этого перевода, были названы следующие:

По словам издателей, именно эти факторы, вместе взятые, и стали причиной появления «Перевода нового мира» в 1950 году на английском языке, а впоследствии на других языках, в том числе и на русском.

При подготовке этого издания были поставлены четыре задачи:

  1. Перевод должен быть точным. Он не должен поддерживать и продвигать какие-либо учения, а должен точно следовать смыслу оригинала и быть близким к нему настолько, насколько это возможно.
  2. Перевод должен быть последовательным. Одно и то же слово на языке оригинала должно последовательно переводиться одним и тем же словом на современный язык, если это допускает контекст.
  3. Перевод должен быть буквальным. В пределах возможного выражения и обороты должны быть переданы буквально, для того чтобы читатель мог увидеть и понять мышление того времени.
  4. Перевод должен быть понятным. Он должен быть доступным для простых людей, легко читаться и не вызывать постоянных затруднений в понимании.

Эти цели преследовались как при переводе на английский язык, так и при переводе на все другие языки.[7]

Тираж и языки

Общий тираж всех изданий к 2008 году составил 150 миллионов экземпляров на 70 языках.[8] К сентябрю 2011 года было напечатано 171 000 000 экземпляров всей Библии в Переводе нового мира или отдельных её разделов на 106 языках.[9][10]

Полное издание: албанский, английский (также шрифт Брайля), арабский, армянский, африкаанс, болгарский, венгерский, греческий, грузинский, датский, зулу, игбо, илоканский, индонезийский, испанский (также шрифт Брайля), итальянский, йоруба, киньяруанда, киргизский, кирунди, китайский, китайский (упрощённый), корейский, коса, лингала, малагасийский, мальтийский, македонский, немецкий, нидерландский, норвежский, осетинский[11], польский, португальский (также шрифт Брайля), румынский, русский, самоанский, себуанский, сепеди, сербский (кириллица), сербский (латиница), сесото, сингальский, словацкий, словенский, суахили, тагальский, тви, тсвана, тсонга, турецкий, финский, французский, хорватский, чешский, чибемба, чичева, шведский, шона, эфик и японский.

Неполное издание (обычно это «Христианские Греческие Писания»): азербайджанский (кириллица), азербайджанский (латиница), американский жестовый[12], амхарский, бразильский жестовый, вьетнамский язык, гаитянский креольский, ган, гилбертский, итальянский (шрифт Брайля), итальянский жестовый, казахский, каонде, каннада, колумбийский жестовый, кхмерский, латышский, литовский, лози, лувале, луганда, малаялам, мексиканский жестовый, мьянма, непальский, пангасинанский, папьяменто (Кюрасао), русский жестовый, санго, сранан-тонго[13], тамильский, тайский, ток-писин, тонга,тумбука, узбекский, украинский, фиджи, хилигайнон, хинди, хири-моту, эве, эстонский.

Влияние на деятельность свидетелей Иеговы

Как считают свидетели Иеговы, в их религиозной деятельности «Перевод нового мира» имеет очень большое значение. Они делают такой вывод из следующих фактов.

С другой стороны, значительный рост числа свидетелей Иеговы отмечался и в тех странах, где «Перевод нового мира» не был издан (например, Россия и страны бывшего СССР в 90-е гг. XX столетия).

Структура издания

Основной текст

Названия и нумерация. Одно из первых бросающихся в глаза отличий «Перевода нового мира» от других переводов — это название двух основных частей Библии. Комитет «Перевода нового мира» отверг общепринятые названия «Ветхий Завет» и «Новый Завет». В «Переводе нового мира» они называются «Еврейско-арамейские Писания» и «Христианские Греческие Писания» соответственно.

Традиция называть две основные части Библии «Ветхим Заветом» и «Новым Заветом» основана на 2 Коринфянам 3:14, поэтому Комитет «Перевода нового мира» решил назвать эти части по названию языков, на которых они были написаны, считая, что эти слова не имеют отношения к названию частей Библии, а Священные Писания — это одно целое, и их нельзя делить на устаревшие и действующие части.[15]

В названии книг и нумерации глав и стихов «Перевод нового мира» следует масоретской традиции, а не Септуагинте, которой следует Синодальный перевод.[16] Помимо этого, в некоторых случаях было изменено название отдельных книг в соответствии с принятыми, по мнению авторов перевода, нормами современного литературного русского языка. Все эти отличия можно свести в следующую таблицу:

Синодальный перевод Перевод нового мира
1-я книга Царств 1-я книга Самуила
2-я книга Царств 2-я книга Самуила
3-я книга Царств 1-я книга Царей
4-я книга Царств 2-я книга Царей
1-я книга Паралипоменон 1-я Летопись
2-я книга Паралипоменон 2-я Летопись
Есфирь Эсфирь
Псалтирь Псалмы
Екклесиаст Экклезиаст
От (Матфея, Марка, Луки, Иоанна) святое благовествование Благая весть в изложении (Матфея, Марка, Луки, Иоанна)
Послание (Римлянам, Галатам, Ефесянам и др.) Письмо (Римлянам, Галатам, Эфесянам и др.)
Соборное послание (Иакова, Петра, Иоанна, Иуды) Письмо (Иакова, Петра, Иоанна, Иуды)
Откровение Иоанна Откровение Иоанну

Кроме того, сокращения для названий книг, употребляемые в «Переводе нового мира», отличаются от сокращений, принятых в существующих изданиях Синодального перевода и в русской богословской литературе.[17]

Оформление. В «Переводе нового мира» в абзацы выделяются не стихи, а группы стихов, что позволяет при чтении проследить переход от одной мысли к другой. Те части Священного Писания, которые были написаны в стихотворной форме, в «Переводе нового мира» переданы в виде строф. Поэтому хотя при переводе рифма, слог и ритм не сохраняются, но по оформлению абзаца можно увидеть в каком месте присутствует поэтическая композиция. В некоторых случаях при написании Библии использовалась форма акростиха, при которой каждая последующая строфа или стих начинается со следующей буквы еврейского алфавита. Такие места обозначены в «Переводе нового мира» еврейскими буквами.[18]

Структура основного текста

Колонтитулы. Для того, чтобы облегчить поиск необходимых мест Библии в «Переводе нового мира» почти на каждой странице верху расположены колонтитулы, в которых кратко упоминается о содержании страницы.[18]

Перекрёстные ссылки.[19] Для более глубокого изучения библейского текста в «Переводе нового мира» есть 125 тысяч перекрёстных ссылок. Они помогают отыскать места Священного Писания, в которых обсуждается тот же вопрос, описывается то же событие, расширяется или рассматривается с другой стороны та же мысль, находится дополнительная биографическая и географическая информация, описание исполнения пророчеств либо место из более ранних Писаний, откуда взята цитата. Эти ссылки приводятся не к стихам, а к отдельным мыслям, словам или фразам.[20]. По мнению свидетелей Иеговы, эти ссылки показывают удивительную внутреннюю согласованность Библии, таким образом убеждая читателя в том, что Библия вдохновлена Богом.[источник не указан 604 дня]

Сноски. В «Переводе нового мира» к основному тексту по мере необходимости сделаны сноски, в которых находится буквальный перевод слова или фразы, возможные варианты перевода, дополнительная лингвистическая информация, пояснение идиом, игры́ слов или трудных для понимания выражений. В ряде сносок приводятся значения имен, если это необходимо для понимания контекста, дополнительная географическая информация, современный эквивалент денежно-весовых единиц и мер, а также ссылка на один из разделов приложения.[20]

Дополнительный материал

Библиография. В конце основного текста Священного Писания в «Переводе нового мира» находится библиография с краткой информацией по каждой отдельной книге Библии. В этом разделе содержатся сведения о том кто, где и когда написал эту книгу, а также о том, какой период времени охватывает содержание книги.[21]

Индекс библейских слов. Представляет собой симфонию объёмом в 154 страницы. В этой симфонии содержится список отобранных слов в алфавитном порядке с ссылками на стихи, в которых эти слова встречаются. С ссылкой приводится небольшой отрывок из самого стиха, помогающий увидеть контекст в котором встречается это слово.[18]

P watchtower.svg
Свидетели Иеговы
Общество Сторожевой башни
Структура
Руководящий совет • Корпорации
История
Исследователи Библии Диспут за лидерство Нацистская Германия СССР и Россия Развитие доктрин
Вероучения и практика
ПроповедованиеОбразование Спасение • Эсхатология 144000 • Песни Царства Верный и благоразумный раб Отношение к крови Вечеря Господня Правовой комитет и отлучение
Обучающие программы
Зал Царства • Школа Галаад
Издательская деятельность
Перевод нового мираЕжегодник Сторожевая башняПробудитесь! Понимание Писания
Президенты Общества
Чарльз Т. Расселл Джозеф Ф. Рутерфорд Нейтан Норр Фредерик Уильям Френц Милтон Хеншель Дон Алден Адамс
Критика • Дискриминация
Операция «Север» Головинский процесс Дело Калистратова
ТерминологияИегова

Индекс слов в сносках. На двух страницах приводится список ключевых слов, которые встречаются в сносках и в колонтитулах с указанием библейских ссылок.

Приложение. В конце издания находится приложение, состоящее из следующих разделов:

  1. Божье имя в Еврейских Писаниях
  2. Перенос Божьего имени в Греческие Писания
  3. Восстановление Божьего имени в Христианских Греческих Писаниях
  4. Иисус — богоподобный, божественный
  5. «Столб мучений»
  6. Присутствие (парусиа) Христа
  7. «Душа» — живое существо, человек или животное; жизнь личности, наделённой разумом; другие значения
  8. «Шеол», «гадес» — общая могила человечества
  9. «Геенна» — символ полного уничтожения
  10. «Тартар»
  11. «Блуд» — любые незаконные половые отношения
  12. Некоторые географические особенности библейских земель
  13. Выражения «Ветхий Завет» и «Новый Завет»
  14. Денежно-весовые единицы. Меры
  15. Библейский календарь
  16. Важные события земной жизни Иисуса
  17. Различия в нумерации библейских глав и стихов
  18. Карта к Бытию
  19. Карта земель израильских племён
  20. Карта объединённого царства Саула, Давида, Соломона
  21. Карта Палестины во время служения Иисуса

В первых разделах приложения даются пояснения переводчиков по поводу использования имени Бога (Иегова), в Еврейских Писаниях и его переноса в Христианские Греческие Писания, а также причины его использования в «Переводе нового мира». В следующих разделах комментируется перевод некоторых стихов и ключевых понятий, таких как «столб мучений», «присутствие», «душа», «шеол», «гадес», «геена», «тартар» и «блуд». Эти темы включены в приложение с целью помочь Свидетелям Иеговы во время проповеди объяснить их учения и вопросы, возникающие в связи с ними[источник не указан 1317 дней]. Во второй части приложения обсуждаются географические особенности той местности, в которой происходили основные библейские события, приводятся карты дохристианской и христианской эпох. Один из разделов показывает соответствие библейского календаря современному григорианскому, проводит описание погодных условий в каждом месяце и перечисляет ветхозаветные ежегодные праздники. В приложение также включена таблица, в которой синхронизированы четыре Евангелия.[18][22]

Темы для библейских разговоров. Тематический сборник, состоящий из 110 тем, сформулированных одним предложением и сгруппированных по 44 разделам. В каждой из тем приводятся несколько мыслей с ссылками на библейские тексты. Цель этого раздела помочь Свидетелям Иеговы использовать Библию в беседах с людьми по различным вопросам.[23]

Характеристики перевода

Первоисточники

Еврейско-арамейские Писания

За основу при переводе текста Еврейских Писаний на английский язык был взят труд Рудольфа Киттеля «Biblia Hebraica», впервые вышедший в свет в 1906 году, а впоследствии переработанный им самим и законченный его сподвижниками. В 1977 году этот труд был выпущен под названием «Biblia Hebraica Stuttgartensia» и включал в себя множество древнееврейских текстов и их ранних переводов, древнееврейский консонантный текст, масоретский текст и Ленинградский кодекс B 19A. Этот труд был учтён при пересмотре текста «Перевода нового мира» в 1984 году.

Кроме того, при переводе Еврейских Писаний на английский язык во внимание принимались следующие дополнительные источники: свитки Мёртвого моря, арамейские таргумы, Самаритянское Пятикнижие, греческая Септуагинта, старолатинский, коптский, эфиопский, армянский переводы, латинская Вульгата, греческие переводы Акилы, Феодотиона, Симмаха, сирийская Пешитта, древнееврейский текст Гинсбурга, Каирский кодекс, Алеппский кодекс и Петербургский кодекс пророков.[24]

Христианские Греческие Писания

За основу при переводе текста Христианских Греческих Писаний на английский язык был взят труд профессоров Кембриджского университета Брука Весткотта и Фентона Хорта, выпущенный в 1881 году, учитывающий древнегреческие тексты и их ранние переводы, Ватиканский, Синайский, Александрийский кодексы, а также кодексы Ефрема и Безы.

Кроме того, при переводе Христианских Греческих Писаний на английский язык во внимание принимались следующие дополнительные источники: старолатинский перевод, латинская Вульгата, исправленные латинские тексты «Сикстина» и «Клементина», коптские переводы, сирийские переводы (Кьюртонская рукопись, Филоксенийский, Гераклийский, Палестинский, Синайский, Пешитта), папирусы Честера Битти, Бодмера, армянский перевод, Textus Receptus (общепринятый текст), «Эмфэтик Дайаглотт», древнегреческие унциальные рукописи — Ватиканский, Синайский, Александрийский кодексы, а также кодексы Ефрема и Безы, греческие тексты Бовера, Мерка, Нестле — Аланда и Объединенных библейских обществ.[25]

Появление имени Бога, Иегова

Кардинальное отличие «Перевода нового мира» от других переводов Библии — это появление имени Бога, Иегова. В основном тексте это имя встречается 7210 раз — 6973 раза в Еврейских Писаниях и 237 раз в Греческих Писаниях. Свидетели Иеговы считают, что ими было восстановлено употребление личного имени Бога во всех тех местах, где оно присутствовало или, по их утверждениям, должно было присутствовать в оригинале.[26]. В Ветхом Завете имя «Иегова» чаще всего употребляется как перевод тетраграмматона, а также иногда слова «Адонай» (например, в Быт. 18:3,27,30,32, 19:18). В Новом Завете употребляется как перевод слова «κύριος» («Господь»), но не во всех случаях, а только в тех, где, как считается, должно быть «утраченное» имя «Иегова». А во всех остальных случаях (в большинстве они явно указывали на Иисуса) «κύριος» переводится как «Господь». В некоторых случаях имя «Яг» (сокращенная форма от «Иегова») употребляется как буквальный перевод слова аллилуйя (переводится как «восхваляйте Иаг»).

Еврейско-арамейские Писания

В «Переводе нового мира» использовано слово «Иегова» во всех тех случаях, где в оригинальном еврейском тексте встречается тетраграмматон (יהוה), и это является одной из главных особенностей данного перевода. Основные причины такого решения:

Имя Бога
в «Переводе нового мира»

YHWH.svg

В «Переводе нового мира» в Еврейских Писаниях Бог называется по-разному, но чаще всего именем Иегова. Для сравнения ниже приведен список слов относящихся к Богу, которые встречаются в этом переводе.

Иегова — 6 973 раза только в Еврейских Писаниях
Бог — 2 605 раз
Всемогущий — 48 раз
Господь — 40 раз
Творец — 25 раз
Создатель — 7 раз
Отец — 7 раз
Древний Днями — 3 раза
Великий Наставник — 2 раза

Кроме того, Аллилуйя – выражение, транслитерированное (не переведенное) с еврейского языка и появляющееся в псалмах 24 раза – в «Переводе нового мира» передано словосочетанием «восхваляйте Иаг». Иаг – это сокращение от имени Иегова, которое встречается в оригинале более 50 раз, чаще всего в поэзии.[28]


В основном тексте Греческих Писаний это имя появляется 237 раз в следующих стихах:[29]

Матфея 1:20, 22, 24; 2:13, 15, 19; 3:3; 4:4, 7, 10; 5:33; 21:9, 42; 22:37, 44; 23:39; 27:10; 28:2
Марка 1:3; 5:19; 11:9; 12:11, 29, 29, 30, 36; 13:20
Луки 1:6, 9, 11, 15, 16, 17, 25, 28, 32, 38, 45, 46, 58, 66, 68, 76; 2:9, 9, 15, 22, 23, 23, 24, 26, 39; 3:4; 4:8, 12, 18, 19; 5:17; 10:27; 13:35; 19:38; 20:37, 42
Иоанна 1:23; 6:45; 12:13, 38, 38
Деяния 1:24; 2:20, 21, 25, 34, 39, 47; 3:19, 22; 4:26, 29; 5:9, 19; 7:31, 33, 49, 60; 8:22, 24, 25, 26, 39; 9:31; 10:33; 11:21; 12:7, 11, 17, 23, 24; 13:2, 10, 11, 12, 44, 47, 48, 49; 14:3, 23; 15:17, 17, 35, 36, 40; 16:14, 15, 32; 18:21, 25; 19:20; 21:14
Римлянам 4:3, 8; 9:28, 29; 10:13, 16; 11:3, 34; 12:11, 19; 14:4, 6, 6, 6, 8, 8, 8, 11; 15:11
1 Коринфянам 1:31; 2:16; 3:20; 4:4, 19; 7:17; 10:9, 21, 21, 22, 26; 11:32; 14:21; 16:7, 10
2 Коринфянам 3:16, 17, 17, 18, 18; 6:17, 18; 8:21; 10:17, 18
Галатам 3:6
Эфессянам 2:21; 5:17, 19; 6:4, 7, 8
Колоссянам 1:10; 3:13, 16, 22, 23, 24
1 Фессалоникийцам 1:8; 4:6, 15; 5:2
2 Фессалоникийцам 2:2, 13; 3:1
2 Тимофею 1:18; 2:19, 19; 4:14
Евреям 2:13; 7:21; 8:2, 8, 9, 10, 11; 10:16, 30; 12:5, 6; 13:6
Иакова 1:7, 12; 2:23, 23; 3:9; 4:10, 15; 5:4, 10, 11, 11, 14, 15
1 Петра 1:25; 3:12, 12
2 Петра 2:9, 11; 3:8, 9, 10, 12
Иуды 5, 9, 14
Откровение 1:8; 4:8, 11; 11:17; 15:3, 4; 16:7; 18:8; 19:6; 21:22; 22:5, 6

В этом отношении «Перевод нового мира» на русском языке — не исключение. В Синодальном переводе, изданном в 1876 году, имя Бога — Иегова — появляется девять раз, включая подстрочные сноски (Бытие 22:14; Исход 3:14 (в некоторых изданиях); 6:3 (в сноске к слову «Господь»); 15:3; 17:15; 33:19; Судей 6:24; Осия 12:5), а в сделанном ранее переводе архимандрита Макария это имя используется гораздо чаще. В свою очередь архимандрит Макарий следовал традициям профессора еврейского языка Герасима Петровича Павского, который сделал перевод почти всех 39 книг Ветхого Завета и тоже использовал при этом имя Бога, Иегова.

Христианские Греческие Писания

Хотя имя Бога и находится в оригинальном еврейском тексте Библии в виде тетраграмматона (יהוה)‎, но необычным было появление этого имени в Христианских Греческих Писаниях, так как на сегодняшний день не найдено ни одной рукописи Нового Завета на древнегреческом языке, где встречалось бы имя Бога, Иегова. Поэтому в «Переводе нового мира» в Христианских Греческих Писаний это имя появляется на месте слов κύριος (Господь) и Θεòς (Бог), находящихся в оригинальном тексте.

«Перевод нового мира» — не первый и не единственный, в котором в тексте Нового Завета используется имя Бога, Иегова. Только на немецком языке существует как минимум 11 переводов Нового Завета, в которых появляется имя Бога либо в форме «Иегова» либо в форме «Яхве», а в более чем в 70 переводах это имя используется в примечаниях или комментариях.[30] На семи тихоокеанских языках, в том числе на языке раротонга, в переводах Нового Завета, сделанных в XIX и XX веках, имя «Иегова» встречается в 72 стихах.[31] Начиная с XIV века и до XX века имя Бога, Иегова, появлялось в некоторых переводах Нового Завета на еврейский, а также на африканские, азиатские, американские и европейские языки.[32]

Комитет «Перевода нового мира» указал такие причины использования имени Бога в переводе Нового Завета:

С другой стороны, существуют и аргументы против «восстановления» имени в тексте Нового Завета:

Отказ от традиционных терминов

В «Переводе нового мира» отсутствуют некоторые устоявшиеся и традиционные библейские термины. По словам самих переводчиков, это объясняется желанием как можно лучше передать смысл оригинала, опираясь не на традиционное и общепринятое понимание, а на значения, в которых эти слова употреблялись в классическом греческом языке. Так, например, греческое слово παρουσία (парусиа), обычно переводимое словом «пришествие» в «Переводе нового мира» передано словом «присутствие».[42]

Репродукция из книги фламандского филолога Юстуса Липсиуса, изображающая одно из орудий казни, подписанное на латинском языке «crux simplex» (De Cruce Libri Tres. — Антверпен, 1629 г., С. 19).

Другой пример — это греческое слово σταυρός (ставрос), которое в Библии традиционно переводится словом «крест», в то время как в «Переводе нового мира», оно переведено как «столб мучений».

Отличия в словах близких по смыслу

С точки зрения Свидетелей Иеговы большое внимание в «Переводе нового мира» было уделено передаче слов очень близких по смыслу в языке оригинала. Переводчики считают, что они постарались передать на современные языки не только основное значение этих слов, но и их оттенки. Один из таких случаев это Евангелие от Матфея 24:3, 13. В этих стихах в переводе епископа Кассиана на месте однокоренных и близкие по смыслу греческих слов, но отличающихся по значению стоит одно и то же слово «конец», в то время как в «Переводе нового мира» в 3 стихе используется слово «завершение», а в 13 — слово «конец». Таким образом, внимание читателя обращается на отличия похожих слов, существующие в греческом тексте.[43]

В разных языках времена глаголов имеют разную структуру. По мнению Свидетелей Иеговы, в «Переводе нового мира» аккуратно и точно переданы времена глаголов древнегреческого текста на современные языки. С их точки зрения об этом может свидетельствовать следующий факт — в известном высказывании Христа «стучите, и отворят вам» Матфея.7:7) греческий глагол «стучите» имеет значение продолжительного действия. Поэтому в «Переводе нового мира» эти слова звучат «продолжайте стучать — и вам отворят». Таким образом, введением слова «продолжайте» в данном случае достигается более точная передача смысла, потому что речь идет не об однократном, а о длительном и настойчивом действии.[44]

Последовательность в передаче ключевых понятий

В некоторых случаях, когда, по мнению Свидетелей Иеговы, имеет место неверное понимание каких-либо библейских учений, ключевые понятия, влияющие на суть этих учений, были последовательно переведены одними и теми же словами, а иногда даже транслитерированы на современные языки.

Некоторые примеры такой последовательности — это еврейские (כפש, нефеш) и греческие (ψυχη, психе) слова, переводимые словом «душа», слово πορνεια (порнейа), переведённое как «блуд», ξύλον (ксилон), переведённое как «столб», и σταυρός (ставрос), переведённое как «столб мучений». В «Переводе нового мира» везде, где это возможно, последовательно используется одно и то же слово. В противном случае об этом упоминается в сноске. А слова «шеол» и «гадес» в «Переводе нового мира» — это транслитерации еврейского слова שאול (шеол) и греческого слова άδης (адис), которые в других переводах передаются словами «ад», «могила», «преисподняя» и т. п. Благодаря этому читатель может проследить, как и в каком смысле используются слова «душа», «шеол» и «гадес» в тексте оригинала. Такой подход, по словам переводчиков, необходим для того, чтобы прояснить вопрос о том, умирает ли душа после смерти и что происходит с умершими.[45]

Допустимые варианты перевода

В некоторых случаях отличия «Перевода нового мира» от других переводов, значительно меняющие смысл библейского текста, объясняются допустимыми вариантами перевода. Один из примеров — это Евангелие от Луки 23:43. В синодальном переводе этот стих звучит так: «И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю». В «Переводе нового мира»: «Он ответил ему: „Истинно говорю тебе сегодня: ты будешь со мною в Раю“». Изменения в пунктуации в данном случае совершенно меняют смысл сказанного. Но и тот и другой вариант перевода допустим, так как в древнегреческом языке отсутствовали знаки препинания, и переводчики расставляют их в зависимости от их восприятия Священного Писания в целом, не ограничиваясь отдельной фразой.[46] Поэтому в «Переводе нового мира» в сноске к этому стиху говорится следующее: «В древнегреческом тексте не было знаков препинания. В этом переводе двоеточие стоит после „сегодня“, потому что такое понимание подтверждается другими библейскими стихами, такими, как Иоанна 20:17; Деяния 1:1-3; 10:40; 1 Коринфянам 15:20; Колоссянам 1:18».[47]

Отсутствие некоторых стихов

В «Переводе нового мира» отсутствуют некоторые стихи либо их части, которые есть в других переводах Библии. Со слов переводчиков это объясняется тем, что эти стихи отсутствуют в греческом тексте Весткотта и Хорта, который был положен в основу «Перевода нового мира»,[48] либо их нет в других более древних греческих манускриптах.[49] Один из таких примеров — 1 Иоанна 5:7, 8. В сравнении с Синодальным переводом в «Переводе нового мира» отсутствие целой фразы (Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино[50]) объясняется в сноске тем, что в отличие от латинской Вульгаты в редакции Климента и некоторых других манускриптов, в более ранних текстах, а именно в Александрийском, Ватиканском и Синайском кодексах, в латинской Вульгате Иеронима, в сирийской Пешите и в сирийском филоксеновском-гарклейском переводе эти слова отсутствуют.[51] Такая же картина по тем же причинам наблюдается и в других современных переводах Библии на русский язык.

Синодальный перевод Перевод нового мира Перевод еп. Кассиана Перевод В. Кузнецовой Греческий текст Весткотта-Хорта
Ибо три свидетельствуютна небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном. Итак, есть три свидетеля: дух, вода и кровь, и все три в согласии друг с другом. Потому что есть три свидетеля, Дух и вода и кровь, и все три — об одном. Ведь есть три свидетеля: Дух, вода и кровь. И все три свидетеля свидетельствуют об одном и том же. οτι τρεισ εισιν οι μαρτυρουντεσ το πνευμα και το υδωρ και το αιμα και οι τρεισ εισ το εν εισιν

В комментарии к этому стиху в одном из изданий Синодального перевода признается, что «слова о трёх свидетельствующих на небе, ни в одной из древних рукописей не значатся и были, по-видимому, позднее приписаны».[52]. Эту проблему исследовал ещё Исаак Ньютон. Отсутствующие в древних текстах слова апостола Иоанна, по мнению Ньютона, были добавлены блаженным Иеронимом (ок. 347 — ок. 420 гг.), который «с той же целью вставил прямое указание на Троицу в свою версию [Библии]». По мнению К. Кюнстля, указанная тринитарная интерполяция в Послании Иоанна (1 Ин 5.7) принадлежала не Иерониму, а Присциллиану, епископу г. Авилы (Испания), жившему в IV в. В итоге своего исследования о текстологических подделках Писания Ньютон пришел к следующему обобщающему выводу: «Из этих примеров ясно следует, что Писания были сильно искажены в первые века [христианской эры] и особенно в четвёртом столетии во время арианских споров».

В то же время проблема т. н. Comma Johanneum является неоднозначной и спорной[53]. Отсутствуя во всех известных древних греческих рукописях, этот фрагмент присутствует в Вульгате и некоторых других общепринятых переводах[54].

Организация перевода

В настоящий момент «Перевод нового мира» существует на многих языках, но из всех их перевод непосредственно с языков оригинала был сделан только на английский. На всех остальных языках, хотя переводчики и работают вплотную с текстами и языками оригиналов, за основу берётся «Перевод нового мира» на английском языке.[55] Поэтому существует две схемы, по которым велась и ведётся работа над «Переводом нового мира».

Перевод на английский язык

Для работы над новым переводом Библии в 1947 году был сформирован Комитет «Перевода нового мира». Он состоял из Свидетелей Иеговы, которые относят себя к группе помазанных христиан.[3] До сих пор не существует официальных сведений о составе этого Комитета. Все его члены пожелали остаться неизвестными, как при своей жизни, так и после своей смерти.[2]

«Перевод нового мира» на английский язык был сделан непосредственно с текста оригиналов на еврейском и греческом языках. В течение 35 лет работы Комитета «Перевода нового мира» вышли в свет следующие издания:

Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира

Первое издание, подготовленное Комитетом «Перевода нового мира», называлось «Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира». Оно вышло в свет в 1950 году и включало в себя перевод греческого текста на английский язык от книги Матфея до книги Откровение.[4]

Еврейские Писания — Перевод нового мира

С 1953 года по 1960 год отдельными томами (всего их было пять) по частям выходил перевод Ветхого Завета.[4]

Священное Писание — Перевод нового мира

В 1961 году появилось полное однотомное издание всей Библии, в которое вошли пересмотренные пять томов Еврейских Писаний и Христианские Греческие Писания. С 1961 года полное издание «Священное Писание — Перевод нового мира» на английском языке пересматривалось 4 раза, последнее было сделано в 1984 году. В это издание кроме самого текста перевода в настоящий момент входит колонка с параллельными местами, таблица книг Библии, в которой указана общая информация об их авторе, месте и времени написания, приложение, карты и симфония.[56]

Священное Писание — Перевод нового мира с примечаниями

«Священное Писание — Перевод нового мира с примечаниями» появилось в 1984 году. Оно содержит в себе все то, что есть в обычном издании «Священное Писание — Перевод нового мира» и вдобавок к этому 11 400 сносок поясняющих сделанный перевод либо дающих альтернативные варианты перевода. К тому же в этом издании содержится расширенное приложение, состоящее из 43 тем, а во вступлении делается обзор источников, которыми пользовался Комитет «Перевода нового мира».[56][57]

Греческие Писания — Подстрочник Царства

В 1969 году для дополнительных исследований было выпущено издание «Греческие Писания — Подстрочник Царства». На страницах этого издания в левой колонке находится «Греческий Новый Завет» под редакцией Б. Ф. Весткотта и Ф. Дж. А. Хорта, между строк которого находится буквальный перевод каждого отдельного слова на английский язык, а в правой — английский текст «Перевода нового мира». В 1985 году вышло его второе издание, содержащее текст «Перевода нового мира» 1984 года.[56]

Перевод на другие языки

Схема взаимодействия различных структур организации Свидетелей Иеговы при подготовки издания «Священное Писание — Перевод нового мира» на русский язык. Та же схема действует и при переводе на другие языки.

Для координации работы над «Переводом нового мира» на другие языки в 1989 году в главном управлении Свидетелей Иеговы под руководством Писательского комитета Руководящего совета был образован Отдел по обслуживанию переводческих групп. В этом отделе был разработан специальный метод и компьютерное программное обеспечение, позволяющие ускорить перевод на другие языки. Методика перевода систематизирует работу, а компьютерная система упорядочивает и ускоряет её.

Для того чтобы начать работу над переводом формируется переводческая группа из числа Свидетелей Иеговы, которые имеют опыт в этой работе. Чтобы избежать субъективности перевод делается коллективно. Группа проходит необходимое обучение методике перевода и работе с компьютерными программами. «Перевод нового мира» на другие языки делается с английского издания при непосредственной работе с текстами и языками оригиналов.[55] Перевод осуществляется в два этапа.

На первом этапе переводческая группа работает со списком всех слов, которые используются в английском издании «Перевода нового мира». В компьютерной системе слова сгруппированы по значению. Это необходимо, чтобы увидеть близкие, но отличающиеся по смыслу слова и передать разницу в оттенках при переводе. На основе этого подготавливается список слов-эквивалентов. При подборе слов-эквивалентов компьютерная система позволяет получить обширную информацию по каждому еврейскому или греческому слову из оригинального текста со всеми вариантами его перевода в зависимости от контекста. Дополнительные функции в компьютерной системе позволяют проследить все взаимосвязи в английском тексте и в оригиналах на еврейском и греческом языках для того, чтобы увидеть различные варианты перевода одного и того же слова и уловить смысловые оттенки. По именам собственным, животным, растениям, минералам, цветам, болезням, инструментам, одежде, пище и жертвоприношениях даются не только филологические, но и дополнительные энциклопедические сведения. На этом этапе переводческая группа непосредственно контактирует и работает с языком оригинала. После того как вся группа пришла к единому мнению по всем словам-эквивалентам работа переходит ко второму этапу.

На втором этапе работы в компьютерной системе на основе английского текста «Перевода нового мира» формируется текст из слов-эквивалентов с номерами, которые ссылаются на еврейские и греческие слова оригинала. Для того, чтобы текст получился гладким и естественным программа предоставляет доступ к комментариям, помогающим его окончательно отредактировать и если необходимо перефразировать. В процессе работы переводческая группа имеет доступ к постоянно обновляющейся базе данных, в которой из разноязычных переводческих групп накапливаются вопросы по переводу и ответы на них из главного управления Свидетелей Иеговы или, если это необходимо может консультироваться с Отделом по обслуживанию переводческих групп для получения помощи в сложных вопросах. После окончания работы готовый текст сдается на корректуру.

Критика

«Перевод нового мира» получил множество критических замечаний как от представителей большинства традиционных христианских церквей и библейских обществ, так и от специалистов в области древнегреческого языка и иврита.

Перевод не принят подавляющим большинством христианских конфессий из-за обвинений в искажениях, неточности перевода, а также подменах смысла и содержания. Однако свидетели Иеговы утверждают, что существуют учёные, которые положительно оценивают данный перевод[58][59][60]. Тем не менее из приведённых ссылок, ведущих на сайты СИ, видно, что эти «исследователи» известны только свидетелям Иеговы [источник не указан 150 дней].

По мнению критиков перевода, несмотря на поставленные цели относительно точности и последовательности, предлагаемые прочтения не только необъективны, но и представляют собой изменения и дополнения к библейскому тексту. В частности, по мнению баптистского проповедника Н. В. Порублева[61], у Свидетелей Иеговы получился «весьма искаженный перевод Слова Божия. Невзирая на возмущение библейских лингвистов и знатоков еврейского и греческого языков, Сторожевая башня продолжает выпускать перевод Библии и делать подобные переводы на другие языки»[62].

Употребление имени «Иегова» в Новом Завете

Христианские богословы считают практику употребления имени «Иегова» в тексте Нового Завета совершенно необоснованной. Имя «Иегова» отсутствует во всех известных древних рукописях Нового Завета на языке оригинала[63]. Кроме того, нет никаких упоминаний данного имени во всех документах по истории раннего христианства — как христианского, так и языческого или иудейского происхождения. Только в некоторых случаях в рукописях встречается тетраграмматон, но без транскрипции на другой язык.

Причины, по которым свидетели Иеговы использовали имя Бога в 237 местах Нового Завета, изложены авторами перевода в приложении к нему[64]. Критику аргументации см. в брошюре «Имя Бога в переводе нового мира»[65].

Также, по мнению критиков, неоднозначной является выбранная транскрипция тетраграмматона «Иегова», поскольку она была принята именно в церковной традиции как совместное употребления согласных тетраграмматона «YHWH» с гласными другого именования Бога у иудеев «Адонаи». Более поздние исследования этого вопроса показали что с большей вероятностью правильнее употреблять именно транскрипцию «Яхвэ» или «Яхва»[66] Ранее свидетели Иеговы активно отстаивали точку зрения, в соответствии с которой единственным именем Бога является Иегова. Однако с выпуском новых руководящих указаний «Рассуждения с помощью Писаний» в 2008 году эта точка зрения была отвергнута. В настоящее время официальный орган СИ указывает: «Сегодня никто из людей не знает точно, как это имя звучало по-еврейски… Многие учёные отдают предпочтение форме „Яхве“, но полной уверенности в том, что эта форма правильная, нет…»[67]

Смысловые отличия

В основном замечания касаются неточного перевода многих слов, добавлений или наоборот, удаления некоторых слов, которые существенно изменяют содержание текста. С точки зрения богословов, в данном переводе некоторые места переведены в соответствии с теми или иными положениями учений Свидетелей Иеговы.

Существенные смысловые отличия перевода от других переводов наблюдаются в тех местах, которые касаются вопросов природы Иисуса Христа и Святого Духа[68].

Стихи Синодальный перевод Перевод нового мира Греческий текст Весткотта-Хорта
Быт. 1:2 …и Дух Божий носился над водою. …и действующая сила Бога носилась над поверхностью вод.
Ин. 1:1 …и Слово было Бог. …и Слово было богом (в издании 2007 года сноска — Или богоподобным, божественным). εν αρχη ην ο λογοσ και ο λογοσ ην προσ τον θεον και θεοσ ην ο λογοσ
Деян. 20:28 …Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею. …святой дух поставил вас надзирателями, чтобы пасти собрание Бога, которое Он приобрел кровью своего Сына. …εκκλησιαν του θεου ην περιεποιησατο δια του αιματοσ του ιδιου
Рим. 10:9, 13 Ибо, если устами твоими будешь исповедовать Иисуса Господом… то спасёшься… Ибо «всякий, кто призовет имя Господне, спасётся». И если ты всенародно возвещаешь это «слово, которое в твоих устах», что Иисус есть Господь… то спасёшься… «Каждый, кто призывает имя Иеговы спасётся». οτι εαν ομολογησησ / το ρημα // εν τω στοματι σου / οτι κυριοσ ιησουσ / κυριον ιησουν / και πιστευσησ εν τη καρδια σου οτι ο θεοσ αυτον ηγειρεν εκ νεκρων σωθηση … πασ γαρ οσ αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθηεσται
Кол. 1:16 …Им создано всё …посредством его сотворено всё остальное οτι εν αυτω εκτισθη τα παντα εν τοισ ουρανοισ και επι τησ τησ γησ τα ορατα και τα αορατα ειτε θρονοι ειτε κυριοτητεσ ειτε αρχαι ειτε εξουσιαι τα παντα δι αυτου και εισ αυτον εκτισται
Евр. 1:8,9 А о Сыне: «престол Твой, Боже, в век века … помазал Тебя, Боже, Бог Твой, елеем…» А о Сыне: «Бог будет твоим престолом навечно … помазал тебя Бог, твой Бог, маслом…» 8.προσ δε τον υιον ο θρονοσ σου ο θεοσ εισ τον αιωνα / [του αιωνοσ] / του αιωνοσ / και η ραβδοσ τησ ευθυτητοσ ραβδοσ τησ βασιλειασ / αυτου / σου / 9.ηγαπησασ δικαιοσυνην και εμισησασ ανομιαν δια τουτο εχρισεν σε ο θεοσ ο θεοσ σου ελαιον αγαλλιασεωσ παρα τουσ μετοχουσ σου

Хотя авторы «Перевода нового мира» в предисловии к изданию уверяют читателей в точности и буквальности своего произведения, а также в его соответствии наиболее авторитетным источникам (в частности, изданию греческого Нового Завета Весткотта и Хорта), основная цель перевода, по мнению его критиков, состоит в искажении библейского текста ради достижения внутриконфессиональных целей (например, обоснования отрицания Божественности Иисуса Христа). Это, по их мнению, становится очевидным при сравнении оригинального греческого текста (по изданию Весткотта и Хорта) с данным переводом[источник не указан 1120 дней].

Примеры сравнений

«την εκκλησιαν του θεου ην περιεποιησατο δια του αιματοσ του ιδιου»,

что, согласно Синодальному Переводу и ряду других переводов, переводятся как:

«Церковь Бога, которую Он приобрел через собственную Кровь».

Эти слова, по мнению богословов традиционных христианских конфессий, доказывают то, что Иисус — Бог[источник не указан 1135 дней]. «Перевод нового мира» данный текст передаёт иначе:

«the congregation of God, which he purchased with the blood of his own [Son]».

«собрание Бога, которое он приобрел кровью своего [Сына]».[69]

По мнению самих авторов «Перевода нового мира», критика данного стиха необоснованна, поскольку слово ιδιου является родительным падежом слова ιδιος («свой»), то есть должно переводиться как «своего»[70]. Поэтому переводчики считают, что здесь имеется в виду Иисус, а не Бог. Также они приводят довод, что аналогичным образом стих переводится и во многих других переводах (как русскоязычных[71], так и англоязычных[72]), в том числе тех, авторы которых верят в Троицу.

В частности, согласно переводу Ф. Фентона the Holy Bible in Modern English, опубликованному в Лондоне в 1903 г., последняя часть стиха звучит так: «with the blood of His own Son» («кровью Его собственного Сына»)[73].

«και εξ ων ο χριστος το κατα σαρκα ο ων επι παντων θεος ευλογητοσ εισ τουσ αιωνασ αμην».

«и из которых Христос по плоти сущий над всеми Бог благословенный в века аминь» (дословный перевод).

Смысл написанного без знаков препинания, по мнению богословов традиционных христианских конфессий, указывает на Христа как воплощённого Бога[источник не указан 1135 дней]. Критики «Перевода нового мира» поэтому полагают, что в нём данное предложение искусственно расчленяется на две части и для усиления эффекта переставляются местами слова и делаются смысловые вставки, тем самым в корне изменяя суть написанного:

«and from whom the Christ [sprang] according to the flesh: God, who is over all, [be] blessed forever. Amen».

«и от них произошел по плоти Христос. Бог же, который над всем, да будет благословен вовеки. Аминь».

Однако по мнению авторов «Перевода нового мира», такой перевод является более корректным, чем традиционный[74][75][76]. В частности, они ссылаются на ряд научных исследований текстологии Нового Завета 19-го века[77][78], в которых показано, что языковая конструкция «ο ων» в данном стихе является началом независимого предложения или пункта, и что такой вариант перевода абсолютно корректен с точки зрения грамматики и лексики. Авторы «Перевода нового мира» также указывают на то, что по тем же причинам стих аналогичным образом передаётся и во многих других переводах (как англоязычных[79], так и русскоязычных[80]) в том числе тех, авторы которых считают Христа Богом.

«πας γαρ ος αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθησεται».

«Ибо всякий, кто призовет имя Господне, спасется».

Перевод нового мира вместо слова «Господь» использует здесь имя «Иегова».

"For «everyone who calls on the name of Jehovah will be saved.».

«Каждый, кто призывает имя Иеговы, спасётся».

«οιδαμεν δε οτι ο υιος του θεου ηκει και δεδωκεν ημιν διανοιαν ινα γινωσκωμεν τον αληθινον και εσμεν εν τω αληθινω εν τω υιω αυτου ιησου χριστω ουτος εστιν ο αληθινος θεος και ζωη αιωνιος».

«Знаем также, что Сын Божий пришел и дал нам свет и разум, да познаем Бога истинного и да будем в истинном Сыне Его Иисусе Христе. Сей есть истинный Бог и жизнь вечная» (Синодальный перевод).

Перевод нового мира передаёт этот текст так:

«И мы знаем, что Сын Бога пришёл и дал нам разум, чтобы мы познали истинного Бога. И мы в единстве с истинным Богом через его Сына Иисуса Христа. Он — истинный Бог и вечная жизнь».

Методики перевода

Помимо этого, нарекания Библейских обществ [источник не указан 1135 дней] вызывает то, что перевод данного издания на все языки, кроме английского, делается не с языков оригинала, а с английского издания. Традиционно считается[источник не указан 1021 день], что такой «двойной» перевод уступает по качеству переводам, сделанным непосредственно с языков оригинала.

Свидетели Иеговы на это возражают, что, хотя перевод на другие языки действительно осуществляется не с языков оригинала, а с английского, при этом производится сравнение с греческими и еврейскими оригиналами[81]. В частности, применение при переводе специальной компьютерной программы позволяет видеть не только английские, но и древнегреческие и древнееврейские эквиваленты слов и выражений[2].

Анонимность и компетентность переводчиков

Общество Сторожевой башни получило право от Комитета «Перевода нового мира» на издание этого перевода с условием, что имена переводчиков не будут разглашаться ни при их жизни, ни после их смерти. Бывший член Руководящего совета свидетелей Иеговы Реймонд Френц после своего исключения из организации опубликовал их имена в своих работах. С его слов, Комитет состоял из следующих членов Руководящего совета Свидетелей Иеговы:[82]:

Критики утверждают, что познания названных членов Комитета в библейских языках в высшей степени сомнительны. Например, Фредерик Френц во время судебного процесса в 1954 году в Шотландии под присягой заявил, что «не говорит на иврите», и что он «не возьмётся» перевести с английского на иврит текст стиха Бытие 2:4[83].

Литература

Ссылки

Примечания