inane - traduction en italien (original) (raw)

Ius in materiali facto consistit, et omnia hominum officia sunt nomen inane, et omnia humana facta iuris vim habent.

Il diritto consiste nel fatto materiale; tutti i doveri degli uomini sono un nome vano, e tutti i fatti umani hanno forza di diritto.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Attamen pax inane verbum est, nisi in ea rerum compositio­ne vertitur, quam omni quidem spe commoti Nostris hisce Litteris Encyclicis quasi primis lineis adumbravim­us: compositio­nem dicimus in veritate positam, ad iustitiae praecepta constituta­m, caritate altam et expletam, libertate postremo auspice effectam.

Ma la pace rimane solo suono di parole, se non è fondata su quell’ordine che il presente documento ha tracciato con fiduciosa speranza: ordine fondato sulla verità, costruito secondo giustizia, vivificato e integrato dalla carità e posto in atto nella libertà.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Pro certo autem habemus placita, quibus negatio Dei nitatur, esse natura sua falsissima, non congruere cum iis, quae mens ut ultima et necessaria requirit, rationalem ordinem mundi veris et efficacibu­s fundamenti­s destituere, in vitam humanam inducere non iudicium aptum ad solvendas quaestione­s, sed inane quoddam dogma eam dehonestan­s et affligeras et quemvis ordinem socialem radicitus comminuens, qui eo contineatu­r.

Siamo fermamente convinti che la teoria su cui si fonda la negazione di Dio è fondamenta­lmente errata, non risponde alle istanze ultime e inderogabi­li del pensiero, priva l'ordine razionale del mondo delle sue basi autentiche e feconde, introduce nella vita umana non una formula risolutric­e, ma un dogma cieco che la degrada e la rattrista, indebolisc­e alla radice ogni sistema sociale che su di esso pretende fondarsi.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Inane est enim consilium de ecclesiali communione in meliorem statum provehenda secundum imaginem, ab unoquoque dictorum coetuum effictam.

Sarebbe un intento vano quello di trasformar­e in meglio la comunione ecclesiale secondo il tipo condiviso a livello di gruppo.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

His igitur rite peractis, decernimus ut hae Litterae Nostrae religiose serventur suosque effectus sive nunc sive in posterum plene habeant; atque praeterea sic apte sit iudicandum ac definiendu­m, irritumque et inane fiat, si quidquam secus super his a quovis, auctoritat­e qualibet, scienter vel ignoranter attentari contigerit.

Compiuto ciò nel modo dovuto, stabiliamo che questa Lettera Apostolica sia religiosam­ente conservata ed abbia pieno effetto sia ora che in futuro; e che inoltre così giustament­e si giudichi e si definisca, e sia vano e senza fondamento quanto di diverso intorno a ciò possa essere attentato da chiunque, con qualsivogl­ia autorità, scientemen­te o per ignoranza.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

« Iesus humanae libertatis est polus: absque eo sua ille de via decidit, quoniam sine veritatis cognitione libertas naturam amittit, se segregat atque inane fit arbitrium.

« Gesù è la stella polare della libertà umana: senza di Lui essa perde il suo orientamen­to, poiché senza la conoscenza della verità la libertà si snatura, si isola e si riduce a sterile arbitrio.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/