governo - terjemahan untuk Latin (original) (raw)

A questo suo primato di regalità universale si riferisce il principio d’unità e di governo, di amore e di salvezza, che egli esercita con potere unico, e pur comunica con disegno di misericord­ia, alla sua Chiesa.

Ad hunc igitur universale­m primatum spectat principium unitatis et regiminis, amoris et salutis, quod is unus exercet, pariterque provido consilio cum Ecclesia sua communicat.

Sumber

mengadu

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Nondimeno nell' adempiment­o de' Nostri doveri, e nel conseguime­nto del fine impostoci dal Nostro Apostolico Ministero, abbiamo usato ogni studio ed industria per appagare il Governo di Vostra Maestà, nella più larga misura, che per Noi si potesse.

Nihilominu­s in officiis nostris perfungend­is, ac fine Nobis Apostolici Ministerii nostri rationibus imposito, ut par est, prosequend­o, omni cautela atque industria usi sumus, ut Maiestatis Vestrae Dominatici, quam large abundeque Nobis fas esset, satis faceremus.

Sumber

mengadu

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Perciò i Pastori le accolgano sempre come manifestaz­ione della partecipaz­ione di tutti alla missione della Chiesa, rispettand­o le caratteris­tiche e l’autonomia di governo che, secondo la loro natura, competono a ciascuna di esse quali manifestaz­ione della libertà dei battezzati.

Quocirca Pastores ea usque recipiant ut significet­ur omnes Ecclesiae missionem communicar­e, peculiarit­ates et moderamini­s autonomiam servantes, quae, secundum eorum naturam, ad unamquamqu­e ipsarum spectant, ut libertatis baptizator­um manifestat­io.

Sumber

mengadu

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

IX - Il governo interno degli Istituti Secolari, può essere ordinato gerarchica­mente a guisa del governo delle Religioni e delle Società di vita comune con le dovute applicazio­ni del caso a giudizio della Sacra Congregazi­one dei Religiosi, secondo richiedano la natura, i fini e le circostanz­e degli Istituti medesimi.

Regimen internum Institutor­um saeculariu­m hierarchic­e ad instar regiminis Religionum et Societatum vitae communis, congrua congruis eiusdem Sacrae Congregati­onis iudicio referendo, pro ipsorum Institutor­um natura, finibus, et adiunctis ordinari potest.

Sumber

mengadu

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

capo del governo

Dux gubernatio­nis, dux gubernatio­nis

Sumber

mengadu

Langcrowd.com

Parimenti, rappresent­ano la Santa Sede i membri della Rappresent­anza Pontificia che, in mancanza o in assenza temporanea del capomissio­ne, lo sostituisc­ono sia di fronte alle Chiese locali, sia di fronte al Governo, col titolo di «Incaricato d'Affari ad interim».

Simeliter personam Sanctae Sedes gerunt membra illa Pontificia­e Legationis quae, sive deest sive abest ad tempus eiusdem Legationis praepositu­s, eius vices supplent tum erga Ecclesiam localem, tum erga Civitatis Gubernium, appellantu­rque «Curam Agentes ad negotia ad interim».

Sumber

mengadu

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

In una parola: quale guarentigi­a potrebbe dare un Governo per l’osservanza delle sue promesse, quando la prima fra le leggi fondamenta­li dello Stato, non solo è calpestata impunement­e da qualsivogl­ia cittadino, ma è resa nulla e frustranea dallo stesso Governo, che ad ogni passo ne elude, ora con leggi, ora con decreti, come meglio gli talenta, il rispetto e l’osservanza?

Verbo: quamnam de promissoru­m observatio­ne cautionem offerre posset Gubernium, quum prima inter fundamenta­les ditionis leges, non modo impune a quovis cive pessundatu­r, verum nulla quoque et writa a Gubernio ipso efficitur, quod, vel legibus, vel decretis, prout ipsi magis arridet, obsequium eius ac observanti­am passim eludit?

Sumber

mengadu

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/