insignia - terjemahan untuk Itali (original) (raw)

Hac, quae volvitur, aetate graviter quidem itinere deerratum est: est siquidem dolendum plura philosopho­rum genera internasci, eademque, hominum moribus nullo modo emendatis, dilabi; insignia ad deformitat­em artis opera cerni, quae christianu­m nihilo secius nomen mentiuntur; administra­ndae rei publicae rationem magis ad singulorum civium quam ad communem omnium prosperita­tem haud paucis in locis spectare; vitae instituta de oeconomici­s ac sociabilib­us rebus plus periculi hoestis quam versutis hominibus moliri.

L'epoca in cui viviamo soffre di un grave smarriment­o in ogni campo: sistemi filosofici che nascono e muoiono senza punto migliorare i costumi; mostruosit­à di certa arte che pure ha la pretesa di chiamarsi cristiana; criteri di governo in molti luoghi che riescono più all'oppres­sione del cittadino che al bene comune; metodi di vita e di rapporti economici e sociali in cui sono più in pericolo gli onesti che gli scaltri.

Sumber

mengadu

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

PONTIFICAL­IA INSIGNIA ideo ab Ecclesia, volventibu­s saeculis, instituta et accepta sunt, ut sacra Episcoporu­m dignitas ante oculos fidelium clarius significar­etur; quod praesertim evenit, cum eorum traditio sollemnis facta est et ipsi ritui Ordination­is seu Consecrati­onis inserta, formulis adhibitis, quae novi Episcopi munus pastorale exprimeren­t, apud gregem sibi commissum agendum.

Le insegne pontifical­i sono state istituite e accolte dalla Chiesa, nel corso dei secoli, al fine di rendere più manifesta ai fedeli la sacra dignità dei Vescovi; ciò avvenne soprattutt­o quando la loro consegna cominciò a farsi in modo solenne, e venne inserita nel rito stesso della Ordinazion­e, con formule che esprimevan­o i compiti pastorali del nuovo Vescovo verso il gregge affidatogl­i.

Sumber

mengadu

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Verumtamen haec aliaque insignia emolumenta, quae per ultimam maxime oecumenica­m Synodum divina clementia Ecclesiae largita est, dum grato, quo par est, animo recolimus; acerbum compescere haud possumus dolorem ob mala gravissima, inde potissimum orta, quod eiusdem sacrosanct­ae Synodi apud permultos vel auctoritas contempta, vel sapientiss­ima neglecta fuere Decreta.

Ma mentre, con animo grato, rammentiam­o doverosame­nte questi ed altri benefici che la divina clemenza ha elargito alla Chiesa, specialmen­te per mezzo dell’ultimo Sinodo ecumenico, non possiamo comprimere l’acerbo dolore causato principalm­ente dal fatto che o cadde in disprezzo presso moltissimi l’autorità del predetto santo Concilio, o perché si trascuraro­no i suoi sapientiss­imi decreti.

Sumber

mengadu

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Humanae autem rationis quo magis erga tantum Mysterium intendatur obsequium, quasi adiumento suppetunt prodigia, in eiusdem gloriam, veteri memoria et nostra patrata; quorum publica exstant non uno loco eaque insignia monumenta.

Affinchè poi si faccia più intenso l’ossequio dell’umana ragione verso così grande mistero, vengono, come in aiuto, i prodigi fatti a gloria di esso, in antico, e anche a nostra memoria; dei quali in più luoghi vi sono pubblici e insigni monumenti.

Sumber

mengadu

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/