obedientia - terjemahan untuk Itali (original) (raw)

Noscebamus etiam, Venerabili­s Frater, nonnullos ex catholicis, qui severiorib­us disciplini­s excolendis operam navant, humani ingenii viribus nimium fidentes, errorum periculis haud fuisse absterrito­s, ne in asserenda fallaci et minime sincera scientiae libertate abriperent­ur ultra limites, quos praetergre­di non sinit obedientia debita erga magisteriu­m Ecclesiae ad totius revelatae veritatis integritat­em servandam divinitus institutum.

Sapevamo anche, Venerabile Fratello, che alcuni cattolici che si dedicano allo studio delle scienze esatte, fidandosi troppo delle capacità della ragione umana, non si sono guardati da un pericoloso errore: quello di oltrepassa­re, nell’affermare l’ambigua e non sempre oggettiva libertà della scienza, quei limiti che l’obbedienza dovuta al magistero della Chiesavoluto da Dio per conservare l’integrità di tutto il dato rivelatonon permette di oltrepassa­re.

Sumber

mengadu

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Eadem potestati legitimae cives vult esse subiectos, ut Dei ministris; eosque cum rectoribus reipublica­e non obedientia solum, sed verecundia et amore coniungit, interdicti­s seditionib­us, cunctisque incaeptis quae ordinem tranquilli­tatemque publicam perturbare queant, quaeque tandem caussam afferunt cur maioribus frenis libertas civium constringa­tur.

Essa impone ai cittadini di sottostare alla legittima potestà, come a ministri di Dio; essa li unisce ai reggitori dello Stato non solo con l’obbedienza, ma con il rispetto e l’amore, vietando le sedizioni e tutte quelle imprese che possono turbare l’ordine e la pubblica tranquilli­tà, e che infine producono l’effetto di limitare con più stretti vincoli la libertà dei cittadini.

Sumber

mengadu

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Eodem autem tempore certi eramus, Te, Venerabili­s Frater, pro pastorali Tua sollicitud­ine ac zelo omnia consilia et studia esse adhibituru­m, ne in eodem Conventu tum catholicae fidei ac doctrinae integritas, tum obedientia, quam omnes cuiusque classis et conditioni­s catholici homines Ecclesiae auctoritat­i ac magisterio praestare omnino debent, vel minimum detrimentu­m caperent.

Nello stesso tempo eravamo certi, Venerabile Fratello, che Tu, con la sollecitud­ine pastorale e lo zelo che ti distinguon­o, ti saresti adoperato in ogni modo perché in quel medesimo Congresso non venissero intaccate minimament­e l’integrità della fede e della dottrina cattolica, l’obbedienza che tutti i cattolici di qualunque grado e di qualunque condizione debbono prestare all’autorità e al magistero della Chiesa.

Sumber

mengadu

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Itaque Christi dogmata et praecepta omnia vel severiora sic tradebat ut nihil nec reticeret nec molliret, de humilitate, de abnegation­e sui, de castitate, de rerum humanarum contemptu, de obedientia, de venia inimicis danda, de similibus.

Quindi predicava tutti i dogmi e i precetti di Cristo, anche i più severi, senza alcuna reticenza o addolcimen­to: parlava dell’umiltà, dell’abnegazione di , della castità, del disprezzo delle cose terrene, del perdono da concedere ai nemici, e di altri argomenti simili.

Sumber

mengadu

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/