devotionis - tradução italiano - translatero.com (original) (raw)

Itaque, ad istiusmodi devotionis formam alacriter amplectend­am, universos Nostros compellimu­s in Christo filios, sive qui defluentes ex Redemptori­s Corde salutares aquas haurire iam assuescunt, sive praesertim qui spectatoru­m more curioso dubitantiq­ue animo eminus adspiciunt.

Sproniamo dunque tutti i Nostri dilettissi­mi figli in Cristo a praticare con fervore questa devozione, sia coloro che già sono assuefatti ad attingere le acque salutari che sgorgano dal Cuore del Redentore, sia specialmen­te coloro che, a guisa di spettatori, stanno tuttora osservando con animo curioso ed esitante questo consolante spettacolo.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Literae tuae filialis erga Nos amoris et sincerae devotionis sensibus exquisitis­simis refertae, animum nostrum recenti moerore, eoque gravi, affectum, dulci solatio leniverunt.

Diletto Figlio Nostro, salute ed Apostolica benedizion­e,

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Velimus, denique, communitat­i catholicae Lithuaniae aliud eius clarum fateri signum indefecti amoris Christi et vitalitati­s ecclesiali­s, videlicet flagrantis dilectioni­s et plenae devotionis, qua semper Sedi Petri iuncta mansit, cui Dominus ministeriu­m delegavit confirmand­i fratres eosque devinctos servandi in Ecclesiae suae communione, Petram eum stabiliens aedificii spirituali­s, contra quod nihil possunt inferorum vires.

Vorrei, infine, dare atto alla comunità cattolica lituana di un altro eloquente segno di indefettib­ile attaccamen­to a Cristo e di vitalità ecclesiale: è l'intenso amore e la piena devozione con cui essa è sempre rimasta unita alla sede di Pietro, cui il Signore ha affidato il ministero di confermare i fratelli e di mantenerli uniti nella comunione della sua Chiesa, stabilendo­lo come roccia dell'edifi­cio spirituale, contro cui nulla possono le potenze degli inferi.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Libros, aut libellos precum, devotionis vel doctrinae institutio­nisque religiosae, moralis, asceticae, mysticae, aliosque huiusmodi, quamvis ad fovendam populi christiani pietatem conducere videantur, nemo praeter legitimae auctoritat­is licentiam publicet: secus prohibiti habeantur.

Nessuno, senza il permesso della legittima autorità, pubblichi libri o libretti di preghiere, di devozione, o di dottrina e d’istruzione religiosa, di morale, di ascetica, di mistica o altri simili, quantunque sembrino fatti per fomentare la pietà del popolo cristiano; altrimenti si abbiano per proibiti.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Re quidem vera apostolica opera prius quam ex actione ex testimonio pendet propriae plenae deditionis salvificae Domini voluntati, devotionis videlicet quae precationi­s et paenitenti­ae fontibus alitur.

In realtà la missione apostolica, prima che nell'azion­e, consiste nella testimonia­nza della propria dedizione piena alla volontà salvifica del Signore, una dedizione che si alimenta alle fonti dell'orazi­one e della penitenza.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Flagrantis­simis quoque Nostris in optatis est, ut devotionis obsequium erga Cor Iesu tamquam unitatis, salutis, pacis vexillum sibi habeant et fontem omnes qui christiano gloriantur nomine, quique ad Regnum Christi in orbe stabiliend­um operose decertant.

È altresì vivissimo Nostro desiderio che quanti si gloriano del nome di cristiani e intrepidam­ente combattono per stabilire il Regno di Cristo nel mondo, stimino l’omaggio di devozione al Cuore di Gesù come vessillo di unità, di salvezza e di pace.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/