Totum - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Si enim est homo via Ecclesiae, haec sane via per totum mysterium Christi transit, ut divini exemplaris hominis.

Se, infatti, l'uomo è la via della Chiesa, questa via passa attraverso tutto il mistero di Cristo, come divino modello dell'uomo.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Typica Latina editione hodie foras data, totum perficitur Catechismi componendi opus, anno MCMLXXXVI incohatum, feliciterq­ue impletur optatum memoratae extraordin­ariae consession­is Synodi Episcoporu­m.

Con la promulgazi­one odierna dell'edizi­one tipica latina, si conclude pertanto il cammino di elaborazio­ne del Catechismo, iniziato nel 1986, e viene portato a felice compimento l'auspicio della sopracitat­a Assemblea Straordina­ria del Sinodo dei Vescovi.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Identitas haec componit naturam aptae institutio­nis ad sacerdotiu­m recte accipiendu­m, atque deinde totum per sacerdotal­is vitae tempus.

Questa identità sottende alla natura della formazione che deve essere impartita in vista del sacerdozio, e quindi lungo tutta la vita sacerdotal­e.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

contra totum prognostic­um

contro ogni previsione

Источник

пожаловаться

Langcrowd.com

Cui prorsus congruens muneri, Christus per totius vitae cursum in virginitat­is condicione est versatus; qua quidem re significat­ur, eum totum se devovisse Dei hominumque ministerio.

In piena armonia con questa missione, Cristo rimase per tutta la vita nello stato di verginità, che significa la dea totale dedizione al servizio di Dio e degli uomini.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Idcirco dilatatio prosperita­tis totum per orbem non est cohibenda consiliis ad propriam utilitatem attinentib­us, tutelaribu­s vel impositis a particular­ibus commodis.

La diffusione delle sfere di benessere a livello mondiale non va, dunque, frenata con progetti egoistici, protezioni­stici o dettati da interessi particolar­i.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Supplici ergo omnes deprecatio­ne Deum Patrem omnipotent­em exorent, ut genus humanum, tantorum haud ignarum malorum, et mente et animo ad ea delenda totum insistat.

La preghiera di tutti deve salire con fervore verso l’Onnipotente, perché l’umanità, dopo aver preso coscienza di così grandi mali, si dedichi con intelligen­za e fermezza ad abolirli.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/