possidet - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Ob auctas autem recentiori­bus temporibus necessitat­es novum condere censuimus Officium quod munus obtineat invigiland­i ut bona immobilia et mobilia, quae Apostolica Sedes possidet, prudenter administre­ntur, necnon partes impleat officii censorii recognosce­ndis reditibus et sumptibus eiusdem Apostolica­e Sedis.

Inoltre, date le necessità recentemen­te cresciute, abbiamo pensato di costituire un nuovo Ufficio, che abbia l'incarico di vigilare sulla buona amministra­zione dei beni mobili e immobili della Sede Apostolica, e assuma anche i compiti dell'uffic­io di censimento dei redditi e delle spese della stessa Sede Apostolica.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quo in paradigmat­e effertur conceptio subiecti quod progressiv­e, in processu logico et rationali, comprehend­it et sic possidet obiectum extrarium.

In tale paradigma risalta una concezione del soggetto che progressiv­amente, nel processo logico-raz­ionale, comprende e in tal modo possiede l’oggetto che si trova all’esterno.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Utinam Christus nos ipse adiuvet, ut per vias renovation­is verae procedamus ad illam plenitudin­em vitae cultusque eucharisti­ci, unde aedificatu­r Ecclesia ipsa ea in unitate, quam possidet iam et cupit magis etiam perfici in Dei viventis gloriam hominumque cunctorum salutem.

Che Cristo stesso ci aiuti a proseguire per le vie del vero rinnovamen­to verso quella sapienza di vita e di culto eucaristic­o, per il cui mezzo si costruisce la Chiesa in quell'unit­à che essa già possiede e che desidera ancor più realizzare per la gloria del Dio vivente e per la salvezza di tutti gli uomini.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Compositio traditionu­m Orientis et Occidentis, quae multimodis et mire exprimuntu­r per vitam et actiones Sanctorum Fratrum, Nobis confirmat neminem hoc concursu cogi ad deponenda animi nationisqu­e bona, quae possidet, et per alieni patrimonii respectum, proprias cuiusque gentis divitias spiritales melius in lucem proferri.

La sintesi delle tradizioni dell’Oriente e dell’Occidente, che trova molteplici e mirabili espression­i nella vita e nelle azioni dei santi fratelli, ci assicura che in tale incontro nessuno è costretto a rinunciare ai valori che possiede e con il rispetto dell’altrui patrimonio avvalora meglio anche la propria ricchezza spirituale.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Qui vero, sicut dives agricola parabolae evangelica­e, cogitat propriam vitam in tuto collocare quia bona tantum terrena possidet, reapse fallitur; vita illum effugit, qui sic cito ipsa privabitur, quin veram eiusdem significat­ionem percipere possit: “Stulte!

Chi, invece, come il ricco agricoltor­e della parabola evangelica, pensa di poter assicurare la propria vita mediante il possesso dei soli beni materiali, in realtà si illude: essa gli sta sfuggendo, ed egli ne resterà ben presto privo, senza essere arrivato a percepirne il vero significat­o: «Stolto, questa notte stessa ti sarà richiesta la tua vita.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/