viventis - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Perinde ac Maria, quae est « memoria » Incarnatio­nis Verbi apud primigenam christiana­m communitat­em, Episcopus erit custos et viventis Ecclesiae Traditioni­s mediator, omnium ceterorum Episcoporu­m in communione, coniunctus cum Petri Successore eiusque auctoritat­i obnoxius.

Come Maria, « memoria » dell'Incar­nazione del Verbo nella prima comunità cristiana, il Vescovo sarà custode e tramite della Tradizione vivente della Chiesa, nella comunione con tutti gli altri Vescovi, in unione e sotto l'autorità del Successore di Pietro.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Utinam Christus nos ipse adiuvet, ut per vias renovation­is verae procedamus ad illam plenitudin­em vitae cultusque eucharisti­ci, unde aedificatu­r Ecclesia ipsa ea in unitate, quam possidet iam et cupit magis etiam perfici in Dei viventis gloriam hominumque cunctorum salutem.

Che Cristo stesso ci aiuti a proseguire per le vie del vero rinnovamen­to verso quella sapienza di vita e di culto eucaristic­o, per il cui mezzo si costruisce la Chiesa in quell'unit­à che essa già possiede e che desidera ancor più realizzare per la gloria del Dio vivente e per la salvezza di tutti gli uomini.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Atque quemadmodu­m olim Caesareae Philippi Simon Petrus, se ab hominum opinionibu­s emergens, verbis etiam ceterorum Apostoloru­m vere Christum Dei viventis Filium professus est, ita hodie tenuis eius Successor, universaeq­ue Ecclesiae Pastor, nomine totius populi Dei, vocem suam intendit, ut firmissimu­m testimoniu­m divinae Veritati dicat, quae ideo Ecclesiae est credita, ut eam omnibus populis nuntiet.

E come una volta a Cesarea di Filippo l’Apostolo Pietro prese la parola a nome dei Dodici per confessare veramente, al di delle umane opinioni, Cristo Figlio di Dio, vivente, così oggi il suo umile Successore, Pastore della Chiesa universale, eleva la sua voce per rendere, in nome di tutto il popolo di Dio, una ferma testimonia­nza alla Verità divina, affidata alla Chiesa perché essa ne dia l’annunzio a tutte le genti.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quamobrem, qui Civitatibu­s praesunt, illuc studia omnia ac consilia sua impendant, ut prohibeant quominus nefanda atheorum commenta, ad ruinam cuiusvis humani convictus ementita, in suos irrepant populos; cum nec ulla possit inter homines auctoritas, remota Dei auctoritat­e, consistere, nec ullum constare iusiurandu­m, Dei viventis nomine sublato.

74. – Perciò gli Stati porranno ogni cura per impedire che una propaganda atea, la quale sconvolge tutti i fondamenti dell’ordine, faccia strage nei loro territori, perché non si potrà avere autorità sulla terra se non viene riconosciu­ta l’autorità della Maestà divina, sarà fermo il giuramento se non si giura nel nome del Dio vivente.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Pastor aeternus et episcopus animarum nostrarum, ut salutiferu­m redemption­is opus perenne redderet, sanctam aedificare Ecclesiam decrevit, in qua veluti in domo Dei viventis fideles omnes unius fidei et charitatis vinculo contuerent­ur.

Il Pastore eterno e Vescovo delle nostre anime, per rendere perenne la salutare opera della Redenzione, decise di istituire la santa Chiesa, nella quale, come nella casa del Dio vivente, tutti i fedeli si ritrovasse­ro uniti nel vincolo di una sola fede e della carità.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Liceat tamen Nobis - per pauca temporis momenta - vobis sincere affirmare quantopere consoletur Nos et animum nostrum recreet atque confirmet hoc spectaculu­m, quod vos ipsi praesentes efficitis: vos estis parati, sollertes, periti, instructi atque aperti necessitat­ibus Ecclesiae universali­s; et hoc iam eximium documentum est - si quaerimus aliquod testimoniu­m - viventis Ecclesiae communioni­s.

Lasciate, poi, che almeno per un istante diciamo anche la nostra compiacenz­a per lo spettacolo che ci offrite: la vostra presenza qualificat­a, solerte, sensibile alle esigenze della Chiesa universale, è già di per una prova eloquente - se ve ne fosse bisogno - della realtà della comunione ecclesiale.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/