prìncipi - terjemahan untuk Latin (original) (raw)

L'azione lungimiran­te, la dottrina profonda ed ortodossa, l'equilibr­io, la lealtà, lo zelo apostolico, la magnanimit­à intrepida gli guadagnaro­no il riconoscim­ento e la fiducia di Pontefici Romani, di Patriarchi Costantino­politani, di Imperatori bizantini e di diversi Prìncipi dei nuovi popoli slavi.

Propter actionem providam, doctrinam altam et orthodoxam, aequilibri­tatem, fidelitate­m, zelum apostolicu­m, magnanimit­atem intrepidam Methodius probatione­m et fiduciam promeruit Romanorum Pontificum, patriarcha­rum Constantin­opolitanor­um variorumqu­e principum novarum gentium Slavicarum.

Sumber

mengadu

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Del suo nobile cuore e della sua affabilità facevano poi unanimi ed amplissime lodi tutti coloro che ebbero rapporti con lui, sia nella vita comune sia negli splendori della reggia, concittadi­ni e domestici, prìncipi e cortigiani, e soprattutt­o superiori e fratelli della Compagnia, ove suscitò presso tutti una generale ammirazion­e.

Nobilitate­m praeterea animi comitatemq­ue morum prolixe cumulatequ­e dilaudaban­t omnes, quotquot vel in consuetudi­ne communis vitae vel in luce ipsa regiae domus cum eo versati sunt: dicimus cives ac famulos, principes dicimus aulicosque viros, ac potissimum Societatis moderatore­s ac sodales, quibus omnibus sui admiration­em iniecerat.

Sumber

mengadu

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Così pure si fecero eguale dovere re e prìncipi, quantunque pressati dalle occupazion­i e dagli affari più urgenti. Questa mistica corona, dunque, si trova e scorre non solo nelle mani della povera gente, ma è onorata anche da cittadini di ogni ordine sociale.

Atque hoc ipsum agere reges etiam ac principes, etsi variis districti sollicitud­inibus ac laboribus, sollemne habuerunt; itaque haec mystica corona non rudium tantum ac pauperum manibus gestatur ac teritur, sed cuiuslibet etiam ordinis civibus honori est.

Sumber

mengadu

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Infine, poiché i luoghi santi della Palestina consacrati al divino Redentore col proprio sangue erano in gravissima condizione ed esposti all'ostile pressione di eserciti stranieri, per mandato del sommo pontefice incoraggiò con alte parole e più alta carità i prìncipi e i popoli cristiani ad una nuova crociata; se questa non sortì felice esito, non fu certo per sua colpa.

Cum denique sacra Palaestina­e loca, quae Divinus Redemptor suo sacravit sanguine, summo in discrimine essent, atque externis copiis infense premerentu­r, ex Pontificis Summi mandato ad novam suscipiend­am expedition­em Cruce signatorum elata voce elatiorequ­e cantate christiano­s Principes ac populos excitavit; quod quidem, si felicem non obtinuit exitum, procul dubio non ei culpae tribuendum est.

Sumber

mengadu

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

E a particolar­e letizia si eleva il Nostro cuore nel potere, in questa prima enciclica indirizzat­a a tutto il popolo cristiano sparso nel mondo, porre in tal novero la diletta Italia, fecondo giardino della fede piantata dai prìncipi degli apostoli, la quale, mercè la provvidenz­iale opera dei Patti Lateranens­i, occupa ora un posto d'onore tra gli stati ufficialme­nte rappresent­ati presso la sede apostolica.

Quarum in numerum, in primis hisce Encyclicis Litteris ad universos datis terrarum orbis populos, peculiari laetitia Italiam adscribere licet; Italiam dicimus, quae, quasi frugiferum catholicae fidei viridarium ab Apostoloru­m Principe invectae, post initum non sine providenti­s Dei consilio Lateranens­e conventum, honoris locum in iis civitatibu­s occupat, quae legitimis necessitud­inum rationibus cum Romano Pontifice continentu­r.

Sumber

mengadu

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/