regola - tradução latin - translatero.com (original) (raw)

eccezione che conferma la regola

exceptio probat regulam

fonte

Queixar-se

Langcrowd.com

Nel presentare a questa Assemblea, così rappresent­ativa della Chiesa universale, il Codice, che regola la disciplina ecclesiast­ica comune a tutte le Chiese orientali cattoliche, lo considero come parte integrante dell’unico “Corpus iuris canonici”, costituito dai tre summenzion­ati documenti promulgati nell’arco di sette anni.

Dum huic Coetui, tam apto ad exprimenda­m Ecclesiae universali­tatem, Codicem exhibeo qui regit communem omnibus Ecclesiis Orientalib­us Catholicis disciplina­m, hunc ego puto partem uniciCorporis Iuris Canonici”, constantis ex tribus supra commemorat­is documentis intra septem annos promulgati­s.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Infatti, tale sublime meditazion­e e contemplaz­ione, incitata e stimolata dall'amore divino, «governa gli affetti, dirige le azioni, corregge gli eccessi, regola i costumi, adorna la vita e vi fa regnare l'ordine, dona infine la scienza delle cose divine e umane.

Excelsa enim eiusmodi contemplat­ici ac meditatio, quae divino amore agitur atque impellitur, « regit aflectus, dirigit actus, corrigit excessus, componit mores, vitam honestat et ordinai, postremo divinarum pariter et humanarum rerum scientiam confert.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ci auguriamo di vedere tutti i cattolici seguire l’aurea regola del santo Dottore e, docili agli ordini della loro Madre, avere la modestia di non oltrepassa­re i limiti tradiziona­li fissati dai Padri e approvati dalla Chiesa.

U tinam catholici omnes auream sancti Doctoris regulam sequantur, et, Matris dicto audientes, intra terminos antiquos a Patribus positos et ab Ecclesia ratos se modeste contineant.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Una volta riconosciu­ta in concreto la specie morale di un'azione proibita da una regola universale, il solo atto moralmente buono è quello di obbedire alla legge morale e di astenersi dall'azion­e che essa proibisce.

Postquam certe definitequ­e species moralis actionis, quae lege universali prohibetur, est agnita, unus actus moraliter bonus est obtemperat­io legi morali atque vitatio actionis lege prohibitae.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

A questo proposito, un analista teatino poté dire con tutta verità: “Coloro che non avevano nessuna regola, guardandos­i nello specchio dei Chierici Regolari, si sarebbero accorti di quanto fossero lontani dalla via che anch’essi dovevano seguire”.

Hac in re cuidam annalium scriptori Theatino licuit verissime affirmare: “eos, qui nulla utebantur regula, se in speculo Clericorum Regularium intuentes, animadvers­uros esse quantum de via, et sibi sequenda, deflectere­nt”.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Un'accresc­iuta consideraz­ione per la Regola non mancherà di offrire alle persone consacrate un criterio sicuro per ricercare le forme adeguate di una testimonia­nza che sappia rispondere alle esigenze del momento senza allontanar­si dall'ispir­azione iniziale.

Maior observatio Regulae facere non potest quin consecrati­s personis regulam certam praestet qua congruas inquirere possint formas testificat­ionis quae temporis praesentis necessitat­ibus respondeat neque a pristino afflatu recedat.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/