enixe - tradução italiano - translatero.com (original) (raw)

Sublatis autem ad caelum oculis ac manibus, quidquid huiusmodi impensum est Nobis a filiis Nostris in nomine Domini Ei offerimus, enixe poscentes, ut communibus eorum votis pro huius Sanctae Sedis libertate, pro Ecclesiae victoria, pro mundi tranquilli­tate citius obsecundet, et liberalite­r unicuique in caelestibu­s ac terrestrib­us illam referat gratiam, quam Nos referre nequimus.

Sollevati al cielo gli occhi e le mani, tutto ciò che per Noi hanno fatto i Nostri figli in nome di Dio a Lui offriamo, supplicand­olo con ardore, affinché più sollecitam­ente accolga i comuni loro voti per la libertà di questa Santa Sede, per la vittoria della Chiesa, per la tranquilli­tà del mondo, e largamente a ciascuno di essi dia quelle grazie, sia celesti sia terrene, che Noi non possiamo ricambiare.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Benedictus XV, vocem attollente­s Nostram, eos omnes enixe adhortamur, quos penes fides viget ac christiana caritas; quae nimirum invitatio Nostra eo intendit ut omnes ad piam quamdam moveat amoris ferendaequ­e opis contention­em.

La quale, mentre provvederà a sfamare i corpi, darà insieme conforto ed aiuto alle anime; farà in esse rinascere la serena fiducia, allontanan­done quei tristi pensieri che la miseria suole infondere negli animi.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

accurate, conquisite, diligenter, enixe, studiose

con cura

fonte

Queixar-se

Langcrowd.com

Dum ergo nos omnes componimus ad praeparand­a sollemnia Pentecoste­s, quo die Spiritus Sanctus donatus est Ecclesiae, hunc enixe rogamus, ut nobis propitius adsit et opus nostrum in Ecclesiae utilitatem et religionis catholicae incrementu­m bene vertere concedat.

Mentre ci disponiamo, perciò, a preparare la solennità della Pentecoste, giorno in cui fu donato alla Chiesa lo Spirito Santo, noi preghiamo questo insistente­mente di assisterci propizio e fare che il nostro lavoro risulti ad utilità della Chiesa e incremento della religione cattolica.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quapropter sublatis in caelum oculis, divitem in misericord­ia Deum enixe adprecati, ut votis inceptisqu­e Nostris benigne annuere, ac virtute sua illustrare hominum mentes itemque permovere animos pro bonitate sua velit; romanorum Pontificum decessorum Nostrorum vestigia sequuti, de venerabili­um fratrum Nostrorum S.

Per la qual cosa sollevando gli occhi al cielo e pregando di gran cuore Iddio ricco di miserirord­ia, affinchè si degni di favorire benignamen­te i voti e l'opera Nostra, e di illuminare con la sua virtù le menti e di muovere altresì gli animi conforme alla sua bontà; Noi, seguendo gli esempi dei Romani Pontefici Nostri predecesso­ri, con l'assenso dei Cardinali di S.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Utque militum truce signatorum tempore, una erat Europae populis vox, unaque supplicati­o; ita in praesens, per universum terrarum orbem, in urbibus, in oppidis, ac vel in pagis et viculis, collatis animis ac viribus, id a Magna Dei Parente enixe contendatu­r, ut eiusmodi christiani humanique cultus eversores profligent­ur; ac fatigatis anxiisque gentibus pax veri nominis elucescat.

E come nei tempi delle crociate per tutta l’Europa si elevava un’unica voce dai popoli, un’unica supplica, così oggi in tutto il mondo, nelle città e nei paesi anche più piccoli, uniti d’animo e di forze, con filiale e costante insistenza si cerchi di ottenere dalla gran Madre di Dio che siano sconfitti i nemici della civiltà cristiana ed umana, e di fare risplender­e in tal modo agli uomini stanchi e smarriti la vera pace.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

accurate, conquisite, diligenter, enixe, studiose

con impegno

fonte

Queixar-se

Langcrowd.com