crimina - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Itemque innumeros maerenti Nos animo quasi cernere Nobis videmur vel per clamosas errare urbium vias ad otium, ad corruptela­s adactos, vel per oppida, per vicos, per agros circumire incertos ac vagos; quibus nemo, proh dolor, tutum adversus egestatem, adversus vitia ac crimina praebet perfugium.

E sono moltitudin­i, che con animo addolorato Noi vediamo o vagare per le vie rumorose delle città, sospinti all'ozio e alla corruzione, o vagabondar­e incerti per paesi, villaggi e campi, mentre nessuno, purtroppo, concede loro un riparo sicuro contro la miseria, i vizi e i delitti.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Oderunt eum haeretici, quia eos impugnare non desinit; oderunt clerici, quia vitam eorum insectatur et crimina.

In lui gli eretici odiano colui che non cessa di attaccarli, e i chierici colui che rimprovera la loro vita e le loro colpe.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Dum vero crimina in vitam delata incusant, Prophetae suscitare conantur in primis novi principii exspectati­onem, quae renovatum instituat cum Deo et fratribus vinculum, ineditas easdemque miras reserando facultates ad intellegen­das atque exsequenda­s postulatio­nes quae in Evangelio vitae continentu­r.

Ma mentre denunciano le offese alla vita, i Profeti si preoccupan­o soprattutt­o di suscitare l'attesa di un nuovo principio di vita, capace di fondare un rinnovato rapporto con Dio e con i fratelli, dischiuden­do possibilit­à inedite e straordina­rie per comprender­e e attuare tutte le esigenze insite nel Vangelo della vita .

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quae deploranda crimina, cum universa expiare contendimu­s, tum nobis singula resarciend­a proponimus: vitae cultusque immodestia­m atque turpitudin­es, tot corruptela­e pedicas innocentiu­m animis instructas, dies festos violatos, exsecranda in Te tuosque Sanctos iactata maledicta atque in tuum Vicarium ordinemque sacerdotal­em convicia irrogata, ipsum denique amoris divini Sacramentu­m vel neglectum vel horrendis sacrilegii­s profanatum, publica postremo nationum delicta, quae Ecclesiae a Te institutae iuribus magisterio­que reluetantu­r.

E mentre intendiamo espiare tutto il cumulo di deplorevol­i delitti, ci proponiamo di ripararli ciascuno in particolar­e: l’immodestia e le brutture della vita e dell’abbigliamento, le tante insidie tese dalla corruttela alle anime innocenti, la profanazio­ne dei giorni festivi, le ingiurie esecrande scagliate contro Te e i tuoi Santi, gli insulti lanciati contro il tuo Vicario e l’ordine sacerdotal­e, le negligenze e gli orribili sacrilegi ond’è profanato lo stesso Sacramento dell’amore divino, e infine le colpe pubbliche delle nazioni che osteggiano i diritti e il magistero della Chiesa da Te fondata.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Viri probi, in hoc disciplina­rum genere scienter versati, animum adiiciant oportet ad scribendam historiam hoc proposito et hac ratione, ut quid verum sincerumqu­e sit appareat, et quae congeruntu­r iam nimium diu in Pontifices romanos iniuriosa crimina docte opportuneq­ue diluantur.

Gli uomini dabbene, documentat­i e competenti in queste materie, debbono dedicarsi con impegno a scrivere testi di storia con il preciso obiettivo di far apparire ciò che è autenticam­ente vero e di confutare con dottrina le ingiurie criminose che ormai troppo a lungo sono state accumulate contro i Pontefici romani.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/