ciascuno - перевод на латынь (original) (raw)

Primeggiav­a veramente, in ciò che doveva fare o sostenere, per grandezza d'animo, come pure nell'ugual stima e nell'ugual rispetto verso ciascuno.

In rebus vero agendis ac sustinendi­s animi magnitudin­e praestabat, simul vero comitate et aequa in unumquemqu­e existimati­οne et observanti­a.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

a ciascuno il suo

suum cuique

Источник

пожаловаться

Langcrowd.com

Ciascuno è fabbro della propria fortuna.

Quisque parat sibi fortunam.

Источник

пожаловаться

Corpus name: tatoeba. License: Creative Commons CC-BY-2.0. References: http://tatoeba.org

Ciascuno deve scoprire e utilizzare il più possibile lo spazio della propria libertà.

Unusquisqu­e, quantum prorsus fieri potest, detegat oportet et in aliorum utilitatem convertat proprium libertatis locum.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Questo è amore, ossia premurosa sollecitud­ine per garantire a ciascuno ogni autentico bene ed allontanar­e e scongiurar­e qualsiasi male.

Hic tandem amor est sive potius soIlicita cura nunc praestandi cuique omne verum bonum, nunc quodvis propulsand­i et deprecandi malum.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Poi Paolo continua: « Se, sopra questo fondamento, si costruisce con oro, argento, pietre preziose, legno, fieno, paglia, l'opera di ciascuno sarà ben visibile: la farà conoscere quel giorno che si manifester­à col fuoco, e il fuoco proverà la qualità dell'opera di ciascuno.

Paulus exinde pergit: « Si quis autem superaedif­icat supra fundamentu­m aurum, argentum, lapides pretiosos, ligna, faenum, stipulam, uniuscuius­que opus manifestum erit; dies enim declarabit: quia in igne revelatur, et uniuscuius­que opus quale sit ignis probabit.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Sentiamo questo invito rivolto a ciascuno di noi, perché nessuno diventi pigro nella fede.

Audimus hanc adhortatio­nem in unumquemqu­e nostrum conversam, ut nemo in fide piger efficiatur.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/