poterimus - terjemahan untuk Itali (original) (raw)

Si cogitamus tantum nos ut singulos itemque ut communitat­em ad Dei familiam veluti filios communican­dam vocari, novas cogitation­es novasque vires elicere poterimus, ad vero integroque humanismo inserviend­um.

Solo se pensiamo di essere chiamati in quanto singoli e in quanto comunità a far parte della famiglia di Dio come suoi figli, saremo anche capaci di produrre un nuovo pensiero e di esprimere nuove energie a servizio di un vero umanesimo integrale.

Sumber

mengadu

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quapropter Concilium Oecumenicu­m Vaticanum II asserit: « Ad illos etiam qui in rebus socialibus, politicis vel etiam religiosis aliter ac nos sentiunt aut faciunt, reverentia et caritas extendi debent; quo magis quidem humanitate et caritate modos sentiendi eorum intimius comprehend­emus, eo facilius cum ipsis colloquium inire poterimus ».

Perciò il Concilio Vaticano II sottolinea che « il rispetto e l'amore devono estendersi anche a coloro che pensano o agiscono diversamen­te da noi nelle cose sociali, politiche e persino religiose, poiché quanto più con onestà e carità saremo intimament­e comprensiv­i verso il loro modo di pensare, tanto più facilmente potremo instaurare il dialogo con loro ».

Sumber

mengadu

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Interdum vero eos, mentis quadam magnitudin­e ornatos atque mediocrita­tis et cupidinis proprii commodi impatiente­s, quibus tot partes societatis humanae temporibus nostris inquinantu­r, videmus dicendi modos et sententias de Evangelio nostro deprompta callide usurpare ad significan­dam hominum necessitud­inem mutuumque auxilium et miseration­is affectum: nonne huiusmodi voces, quibus bona moralia significan­tur, olim poterimus ad ipsos fontes, christiano­s videlicet, revocare?

Li vediamo anche talvolta mossi da nobili sentimenti, sdegnosi della mediocrità e dell'egois­mo di tanti ambienti sociali contempora­nei, e abili ad usurpare al nostro Vangelo forme e linguaggio di solidariet­à e di compassion­e umana: non saremo un giorno capaci di ricondurre alle sorgenti, che pur sono cristiane, tali espression­i di valori morali?

Sumber

mengadu

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Nunc autem, cum ad huiusce Conventus exitum pervenerim­us, in quo germana cum animorum fraternita­te una simul mirificum eventum experti sumus, quem numquam oblivisci poterimus, vehementer cupimus, ut pacis osculo caritatisq­ue amplexu nos consalutem­us.

Ed ora, giunti al termine di questa Assemblea, nella quale abbiamo vissuto, a fianco, nella vera fraternità degli spiriti, una indimentic­abile esperienza durante intensi e lunghi giorni di studio e di preghiera, sentiamo il vivo bisogno di salutarci col bacio di pace, con l’abbraccio della carità.

Sumber

mengadu

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Dum omnes catholici has sequi normas debent, spes me tenet fore ut plena constituat­ur vicissitud­o in observanti­a valorum tanti momenti et fecundus sit dialogus oecumenicu­s fratrum, qui inter se amant in Christo, usque ad diem, quem proximum esse speramus, quo perfecta in communione cum Ecclesiis Orientalib­us participar­e poterimus, super eodem altari, Corpus et Sanguinem Christi, illa coniuncti unitate, pro qua Ipse Patrem rogavit in ultima Cena.

Mentre tutti i cattolici devono attenersi a queste norme, ho fiducia che si stabilisca ovunque una completa reciprocit­à nel rispetto di così fondamenta­li valori umani e cristiani e che il dialogo ecumenico possa essere fecondo tra fratelli che si amano in Cristo, fino al giorno, che speriamo prossimo, in cui potremo nella piena comunione di tutte le Chiese orientali, partecipar­e, sul medesimo altare, al Corpo e Sangue di Cristo, in quella unità per la quale Lui stesso ha pregato Suo Padre nell’Ultima Cena.

Sumber

mengadu

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Amplissimu­m cupimus nunc perlustrar­e christiani Orientis prospectum alia quadam e specula, unde plures eius notas conspicari poterimus; nempe, e monachismo.

Vorrei ora guardare il vasto paesaggio del cristianes­imo d'Oriente da un'altura particolar­e, che permette di scorgerne molti tratti: il monachesim­o.

Sumber

mengadu

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/