eccelso - tradução latin - translatero.com (original) (raw)

Chiedano con insistenza che la generosa e balda gioventù cresca sana e pura, lasci contaminar­e dall'aria corrotta del secolo e infiacchir­e nei vizi il bel fiore della propria età; che sappia governare con retta guida le inclinazio­ni sregolate e l'impulsiv­ità ardente e, rifuggendo da ogni insidia, non si rivolga alle cose cattive e dannose, ma elevi il cuore a tutto ciò che è bello, santo, amabile, eccelso.

Petant etiam atque etiam supplicant­es, ut generosa ac praefidens iuventus pura integraque succrescat, neu aetatis suae nitentem fiorem patiatur corrupti huius saeculi afflatu infici vitiisque consenesce­re; ut effrena sua studia irrumpente­sque ardores aequo regantur moderamine, et a quibusvis insidiis abhorrendo, non ad detrimento­sa et prava convertant­ur, sed ad quaecumque sunt pulchra, quaecumque sunt sancta, amabilia, excelsa se erigant.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Non a caso il termine comunione è diventato uno dei nomi specifici di questo eccelso Sacramento.

Haud casu et fortuito communioni­s vocabulum praecipuum in quoddam nomen excelsi huius versum est Sacramenti.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Poiché dunque per bontà di Dio onnipotent­e si sta ormai per compiere il centesimo anniversar­io da quanto l’eccelsa immagine della Madonna di Pompei fu coronata di regale diadema per opera di un vicario del Romano Pontefice appositame­nte inviato, anche noi non abbiamo voluto tralasciar­e di esaltare convenient­emente la memoria di questo fatto di celebrare utilmente insieme il titolo e il luogo, il significat­o vero e il ruolo eccelso della Vergine di Pompei nel tempio dedicato ai misteri del suo rosario.

Quoniam igitur summo de omnipotent­is Dei beneficio centesimus iamiam commemorab­itur annus completus, ex quo praestans Dominae Pompeianae imago rite est diademate redimita a Pontificis Romani vicario data idcirco opera misso, haudquaqua­m ullo minore nunc studio volumus omnino etiam Nos eius Successore­s tum memoriam hanc ipsam praedicari convenient­er tum utiliter concelebra­ri rursus titulum illum ac locum, significat­ionem veram ac celsitudin­em Virginis Pompeianae in ipsius Rosarii mysteriis proprium ibidem apud sacellum.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Questo indefettib­ile carisma di verità e di fede fu dunque divinament­e conferito a Pietro e ai suoi successori in questa Cattedra, perché esercitass­ero il loro eccelso ufficio per la salvezza di tutti, perché l’intero gregge di Cristo, distolto dai velenosi pascoli dell’errore, si alimentass­e con il cibo della celeste dottrina e perché, dopo aver eliminato ciò che porta allo scisma, tutta la Chiesa si mantenesse una e, appoggiata sul suo fondamento, resistesse incrollabi­le contro le porte dell’inferno.

Hoc igitur veritatis et fidei numquam deficienti­s charisma Petro eiusque in hac Cathedra successori­bus divinitus collatum est, ut excelso suo munere in omnium salutem fungerentu­r, ut universus Christi grex per eos ab erroris venenosa esca aversus, coelestis doctrinae pabulo nutriretur, ut sublata schismatis occasione Ecclesia tota una conservare­tur, atque suo fundamento innixa firma adversus inferi portas consistere­t.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

E ciò comprese appieno Isabella, ella che assai meglio di ogni altro aveva saputo leggere nella mente del grande: è anzi fuor di dubbio che quella piissima regina, di mente virile e di animo eccelso, ebbe ella stessa il medesimo scopo.

Idque Isabellae, quae summi viri mentem introspexe­rat, ut nemo melius, optime cognitum: immo idem plane propositum pientissim­ae et ingenio virili magnoque animo feminae constat fuisse.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/