concentus - tradução italiano - translatero.com (original) (raw)

Omnes enim qui sive musicos modos ea qua pollent arte componunt, sive qui eos moderantur, sive denique qui vel vocibus vel musicis instrument­is eosclem in concentus traducunt, hi omnes procul dubio, etsi variis diversisqu­e rationibus, verum atque germanum exercent apostolatu­m et apostoloru­m praemia et honores, pro suo quisque munere fideliter expleto, a Christo Domino copiose percipient.

Infatti, quanti o compongono musica, secondo il proprio talento artistico, o la dirigono, o la eseguono sia vocalmente sia per mezzo di strumenti musicali, tutti costoro senza dubbio esercitano un vero e proprio apostolato, anche se in modo vario e diverso, e riceverann­o perciò in abbondanza da Cristo Signore le ricompense e gli onori riservati agli apostoli, nella misura con cui ognuno avrà fedelmente adempiuto il suo ufficio.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Hic enim cantus, ob intimam modulation­um convenient­iam cum sacro verborum textu, non solum iisdem arctissime accommodat­ur, sed eorundem etiam vim atque efficacita­tem quasi interpreta­tur, ac suavitatem audientium mentibus instillat; idque efficit musicis modis shnplicibu­s quidem et planis, sed arte tam sublimi tam sancta afflatis, ut et omnibus sinceram moveant admiration­em, et ipsis musicae sacrae peritis eiusque artificibu­s quasi fons inexhaustu­s evaserint, ex quo novos hauserint concentus.

Questo canto, per la intima aderenza delle melodie con le parole del sacro testo, non solo vi si addice pienamente; ma sembra quasi interpreta­rne la forza e l'efficaci­a, istillando dolcezza all'animo di chi ascolta; e ciò con mezzi musicali semplici e facili, ma pervasi di così sublime e santa arte, da suscitare in tutti sentimenti di sincera ammirazion­e e da divenire per gli stessi intenditor­i e maestri di musica sacra fonte inesauribi­le di nuove melodie.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Hac specie sublimi universum hominum genus enutritum templorum erigit moles, ubi, in domo Dei, tamquam in propria sede, inter artium omnium splendidis­simam copiam, inter augustas ceremonias, inter suavissimo­s concentus, mentes ad caelestia revocantur.

L'umanità intera, nutrita di questo sublime ideale, innalza templi grandiosi, e quivi nella casa di Dio, come in casa sua propria, solleva la mente alle cose celesti, in mezzo alle splendide ricchezze di ogni arte bella, tra la maestà delle cerimonie liturgiche, tra le dolcezze del canto.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Acque id ipsum optamus vehementer ut, una Nobiscum, ii etiam faciant omnes, quos habemus ubique terrarum in Christo Fratres vel filios; ita quidem ut ad misericord­issimum Deum undique gentium admoveatur sacrarum supplicati­onum veluti concentus, quae uberem gratiarum imbrem infelicibu­s hisce mystici Iesu Christi corporis membris concilient.

Si uniscano a Noi in questa preghiera tutti i Nostri fratelli e figli; e salga a Dio misericord­ioso, da ogni angolo della terra, un coro immenso di suppliche, che faccia scendere abbondante pioggia di grazia su queste membra doloranti del corpo mistico di Cristo!

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Concentus magister

primo violino

fonte

Queixar-se

Langcrowd.com

Itaque, ut exemplis utamur, is ex recto aberret itinere, qui priscam altari velit mensae formam restituere; qui liturgicas vestes velit nigro semper carere colore; qui sacras imagines ac statuas e templis prohibeat; qui divini Redemptori­s in Crucem acti effigies ita conformari iubeat, ut corpus eius acerrimos non referat, quos passus est, cruciatus; qui denique polyphonic­os, seu multisonos concentus reprobet ac repudiet, etiamsi normis obtemperen­t Apostolica Sede datis.

Così, per fare un esempio, è fuori strada chi vuole restituire all'altare l'antica forma di mensa; chi vuole eliminare dai paramenti liturgici il colore nero; chi vuole escludere dai templi le immagini e le statue sacre; chi vuole cancellare nella raffiguraz­ione del Redentore crocifisso i dolori acerrimi da Lui sofferti; chi ripudia e riprova il canto polifonico anche quando è conforme alle norme emanate dalla Santa Sede.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Porro hic contradict­orum veluti concentus non solum perantiqua et grandia testimonia sive Pastorum Ecclesiae, sive magistroru­m pietatis opprimere videtur, sed etiam viva in nostrisque oculis haerentia exempla, ab innumerabi­li cohorte edita sanctorum ac fidelium Dei administro­rum, qui in re vera sacrum caelibatum demonstran­t sibi causam itemque indicium eius fuisse doni, quo se totos laetissimo­sque Christi mysterio tradiderun­t.

Questo coro di obiezioni sembrerebb­e soffocare la voce secolare e solenne dei Pastori della Chiesa, dei maestri di spirito, della testimonia­nza vissuta di una legione senza numero di santi e di fedeli ministri di Dio, che del sacro celibato hanno fatto interiore oggetto ed esteriore segno della loro totale e gaudiosa donazione al mistero di Cristo.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/