duca - перевод на латынь (original) (raw)
Roberto forse dubitava ancora, ma dovette cedere di fronte all’entusiasmo dei cittadini. Giovanna, ottenuto il perdono dai genitori, ai quali disse che doveva obbedire alla volontà divina, il 13 febbraio 1429, indossati abiti maschili e montata a cavallo, iniziò il viaggio per andare dal Re insieme ad alcuni cavalieri, ai quali lo stesso duca Roberto aveva affidato Giovanna.
Robertus fortasse adhuc dubitabat, sed civium ardori cedere debuit. loanna, impetrata venia a parentibus, quibus significavit sibi divinae voluntati obediendum esse, die decima tertia februarii, anno millesimo quadringentesimo vigesimo nono, virilibus vestibus induta, et in equum conscendens una cum nonnullis equitibus, quibus ipse dux Robertus Ioannam concrediderat, iter versus Regem aggreditur.
Источник
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Il duca Roberto di Baudricourt, volendo mettere alla prova lo spirito di Giovanna, che finalmente gli era stata portata davanti, comandò che il parroco la facesse giurare; cosa che ella fece, ma in seguito si rammaricò di questo giuramento.
Dux Robertus de Baudricourt spiritum Ioannae, quae tandem ad eum fuerat adducta, probare volens, iussit ut parochus eam adiuraret; quod ipsa praestitit, sed postea de hac adiuratione conquesta est.
Источник
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Infatti alcuni consiglieri del Re dicevano che non si doveva prestarle nessuna fiducia, ma, pochi giorni dopo, quando il Re ebbe saputo dal duca Roberto che Giovanna aveva traversato a guado molti fiumi, in modo prodigioso, fra i nemici, per poter essere condotta da lui, finalmente concesse udienza alla fanciulla.
Nonnulli enim ex consiliariis Regis nullam ei adhibendam esse fidem asserebant, sed paucis elapsis diebus, cum Rex cognovisset a Roberto duce, loannam prodigiose inter hostes multa flumina ad vadum transivisse, ut ad eum perduceretur, detnum puellae audientiam concessit.
Источник
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Il Duca di Borgogna acconsentì e Giovanna fu venduta agl’Inglesi, i quali, il 24 ottobre di quell’anno, pagarono questo prezzo con i tributi imposti ai cittadini della Normandia.
Burgundiae dux annuit et Ioanna Anglis vendita est, qui, die vigesima quarta octobris eiusdem anni, hoc pretium ex tributis, Normandiae civibus impositis, persolverunt.
Источник
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Pieno di ammirazione, lo zio acconsentì e, il 13 maggio 1428, condusse Giovanna a Vanucouleurs perché parlasse col duca di Baudricourt.
Admiratione plenus annuit patruus et, die decima tertia mali, anno millesimo quadringentesimo vigesimo octavo, Ioannam in Vallis Colorem duxit ut cum duce de Baudricourt loqueretur.
Источник
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Il 14 luglio questi si recò dal Duca di Borgogna, dicendo che la Pulzella era stata catturata nel territorio della sua diocesi e perciò, trattandosi di materia di fede, il giudice legittimo era lui.
Hic, die decima quarta mensis iulii, ad Burgundiae ducem se contulit, aiens Puellam in territorio suae dioecesis captare esse ideoque, cum de fidei materia ageretur, ipse legitimus iudex erat.
Источник
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/