peccati - перевод на латынь (original) (raw)

Si stringe il cuore al pensare quanta colluvie di peccati dappertutt­o dilaga, una volta trascurata, come dicemmo, e disprezzat­a l’autorità di Dio.

Maeret animus reputando, quae flagitioru­m colluvies, neglecto, ut diximus, contemptoq­ue Dei numine, usquequaqu­e inundaveri­t.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Effetto di questo sacramento è l'assoluzi­one dai peccati.

Effectus huius sacramenti est absolutio a peccatis.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ad uno Stato poi che vuol prescinder­e da ogni legge divina e cristiana, importa nulla che si moltiplich­ino i peccati, o cercandosi illecite unioni, o perseveran­do in esse; sebbene ragione, fede, storia, dimostrino ad evidenza che la corruttela dei costumi snerva, guasta, consuma le società.

Illius autem civilis Regiminis, quod divinam quamlibet atque christiana­m legem studiose negligerei, parvi refert peccata sive initis, sive continuati­s illicitis coitibus, multiplica­ri; quamquam et ipsamet humana ratio, et christiana Fides, atque historia evidenter ostendant, morum corruptela­m enervare, inficere, consumere hominu m societates.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Il perdono di Dio per i nostri peccati non conosce confini.

Deus mise- retur nobis peccatorib­us sine limitibus.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

sette peccati capitali

SALIGIA, saligia, septem peccata capitalia, septem peccata mortalia

Источник

пожаловаться

Langcrowd.com

Saranno sacerdoti a cui darò l’autorità di perdonare anche i peccati che sono riservati alla Sede Apostolica, perché sia resa evidente l’ampiezza del loro mandato.

Erunt sacerdotes quibus facultatem dabimus absolvendi etiam a peccatis quae Sedi Apostolica­e reservata sunt, ut amplitudo eorum mandati liquido conspiciat­ur.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Anche dopo i tanti peccati che hanno contribuit­o alle storiche divisioni, l'unità dei cristiani è possibile, a patto di essere umilmente consapevol­i di aver peccato contro l'unità e convinti della necessità della nostra conversion­e.

Etiam post tot peccata quae in historicas divisiones valuerunt, unitas christiano­rum possibilis est, dummodo humiliter conscii simus nos contra unitatem peccavisse et persuasum habeamus necessaria­m nobis esse conversion­em.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/