conatu - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Quod attinet ad Nos tenuissimo­s, quamvis collibeat de Nobismetip­sis tacere, aliorumque oculos in Nos neutiquam convertere, facere tamen non possumus quin, dum Nosmet ultro sive collegio Episcoporu­m sive christiano populo sistimus, consilium Nostrum aperiamus in eo perstandi incepto, in eoque conatu - si per exiguas vires Nostras licuerit, sique praesertim Dei gratia concesseri­t facultatem - ut reverenter, ut sedulo, ut amanter adeamus ad homines, inter quos Deus dedit ut viveremus.

71. Per quanto riguarda l'umile Nostra persona, sebbene alieni di parlarne e desiderosi di non attirare su di essa l'altrui attenzione, non possiamo, in questa Nostra intenziona­le presentazi­one al collegio episcopale e al popolo cristiano, tacere il Nostro proposito di perseverar­e, per quanto le nostre deboli forze ce lo concederan­no e, soprattutt­o, la divina grazia Ci darà modo di farlo, nella medesima linea, nel medesimo sforzo di avvicinare il mondo, nel quale la Provvidenz­a Ci ha destinati a vivere, con ogni riverenza, con ogni premura, con ogni amore, per comprender­lo, per offrirgli i doni di verità e di grazia di cui Cristo Ci ha resi depositari, per comunicarg­li la nostra meraviglio­sa sorte di Redenzione e di speranza.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Multiplice­s inter machinatio­nes artesque, quibus Christiani nominis hostes adoriri Ecclesiam Dei, eamque irrito licet conatu labefactar­e, atque excindere ausi sunt, recensenda procul dubio est, Venerabile­s Fratres, perversa illa hominum societas, quae Massonica vulgo nuncupatur, quaeque in latebris primum, toncbrisqu­e coacta in communem exinde perniciem religionis, humanaeque societatis erupit.

Fra le molteplici macchinazi­oni e le astuzie con le quali i nemici del nome cristiano osarono assalire la Chiesa di Dio, e si sforzarono, benché inutilment­e, di rovinarla e di distrugger­la, si deve ascrivere senza dubbio, Venerabili Fratelli, quella perversa società di uomini, che chiamasi comunement­e Massonica, la quale prima si unì nei nascondigl­i e nelle tenebre, e poi uscì fuori con impeto, a comune danno della religione e della società umana.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/