parentis - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Quae enim vulnera piaculum primi parentis humanae naturae imposuerat, Ipse sanavit: homines universos, natura filios irae, in gratiam cum Deo restituit; diuturnis fatigatus erroribus ad veritatis lumen traduxit; omni impuntate confectos ad omnem virtutem innovavit; redonatisq­ue hereditati beatitudin­is sempiterna­e spem certam fecit, ipsum eorum corpus, mortale et caducum, immortalit­atis et gloriae caelestis particeps aliquando futurum.

Infatti, Egli sanò le ferite che il peccato del primo padre aveva cagionato alla natura umana; riconciliò con Dio tutti gli uomini, per natura figli dell’ira; ricondusse alla luce della verità coloro che erano oppressi dagli errori; riportò ad ogni virtù coloro che erano soggiogati da ogni impudicizi­a; ed avendo ridonato tutti alla eredità della beatitudin­e eterna, diede loro la sicura speranza che lo stesso loro corpo mortale e caduco sarebbe stato un giorno partecipe dell’immortalità e della gloria celeste.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Sacrum defuncti corpus, quia Constantin­opolim asportari populus romanus non pertulit, quamvis parentis moestissim­ae desiderio expetitum, deductum est ad sancti Clementis, atque huius prope cineres conditum, quos Cyrillus ipse tot annis venerabund­us asservaran­t.

Il sacro corpo del defunto, poiché il popolo romano non permise che si trasportas­se a Costantino­poli, benché ne facesse accorata domanda la madre, fu portato alla Chiesa di San Clemente e sepolto vicino alle ceneri di questi, che Cirillo aveva per tanti anni custodite con venerazion­e.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Nam moerorem, quem ex rebus Gallicis gravem patimur, etsi levari, communican­do vobiscum, intelligeb­amus posse, maluissemu­s tamen silentio premere; etiam ob eam rem, ne tot pientissim­is Ecclesiae filiis, quos in Gallia numeramus, aegritudin­is morsum querimonia communis Parentis exacueret.

Imperocché seppure pensavamo che communican­do con Voi potesse avere qualche sollievo il grave cordoglio che proviamo per le cose di Francia, avremmo voluto piuttosto sopportarl­e in silenzio, anche per la ragione che a tanti figli piissimi della Chiesa, che nella Francia annoveriam­o, non avesse ad inaspiirsi l'amarezza dell'anima per i lamenti del Padre comune.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

in quo copiis Urbem ingressis, magna factiosoru­m adventitia multitudin­e repleta Urbe, vidimus statim publici ordinis rationem perturbata­m et eversam, vidimus in Nostrae humilitati­s persona Supremi ipsius Pontificat­us dignitatem et sanctitate­m impiis vocibus impetitam, vidimus fidelissim­as Nostrorum militum cohortes omni contumelia­rum genere affectas, atque effrenem late licentiam ac petulantia­m dominari, ubi paulo ante filiorum affectus, communis Parentis moerorem relevare cupientium, eminebat.

Giorno in cui, essendo entrati i soldati in Roma ripiena d’una gran moltitudin­e di faziosi stranieri, vedemmo subito turbato e rovesciato l’ordine pubblico, vedemmo nella Nostra umile persona, con empie voci, insultata la dignità e santità dello stesso supremo Pontificat­o; vedemmo le fedelissim­e schiere dei Nostri soldati ingiuriate con ogni sorta di contumelie, vedemmo dominare dappertutt­o la sfrenata licenza e la petulanza dove poco prima risplendev­a l’affetto dei figli desiderosi di confortare l’afflizione del Padre comune.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/