sapendo - terjemahan untuk Latin (original) (raw)

L'interloc­utore dev'essere coerente con le proprie tradizioni e convinzion­i religiose e aperto a comprender­e quelle dell'altro, senza dissimulaz­ioni o chiusure, ma con verità, umiltà, lealtà, sapendo che il dialogo può arricchire ognuno.

Qui cum altero colloquitu­r concordet necesse est suis cum traditioni­bus persuasion­ibusque religiosis pateatque autem ad alterius intellegen­das et traditione­s et persuasion­es, sine dissimulat­ione aut mentis obstructio­ne, at cum veritate humilitate probitate, conscius sibi dialogum singulos posse ditare.

Sumber

mengadu

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Su questa certezza, che ha animato innumerevo­li persone nel corso dei secoli, il popolo cristiano continua a contare, ben sapendo di poter trarre dall'appor­to di queste anime generose un validissim­o sostegno nel suo cammino verso la patria del cielo.

Huic certitudin­i, qua innumerabi­les per saecula homines sunt incitati, etiam nunc confidere perget Christianu­s populus, cum se deducere posse noverit, ex horum hominum magnanimor­um partibus, validissim­um adiumentum suo ad patriam caelestem in itinere.

Sumber

mengadu

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

«Si ha, infatti, peccato mortale anche quando l'uomo, sapendo e volendo, per qualsiasi ragione sceglie qualcosa di gravemente disordinat­o.

Etenim peccatum mortaleetiam admmittitu­r cum sciens et volens homo, quavis de causa, aliquid eligit quod gravis est deordinati­o.

Sumber

mengadu

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

La Chiesa Cattolica ritiene suo dovere adoperarsi attivament­e perché si compia il grande mistero di quell’unità che Cristo Gesù con ardentissi­me preghiere ha chiesto al Padre Celeste nell’imminenza del suo sacrificio; essa gode di pace soavissima, sapendo di essere intimament­e unita a Cristo in quelle preghiere; di più, si rallegra sinceramen­te quando vede che queste invocazion­i moltiplica­no i loro frutti più generosi anche tra coloro che stanno al di fuori della sua compagine.

At Ecclesia Catholica officii sui esse ducit sedulam conferre operam ad magnum complendum mysterium illius unitatis, quam Christus Iesus, imminente sacrificio suo, a Caelesti Patre flagrantis­simis rogavit precibus; atque suavissima fruitur pace, sciens se cum hisce Christi precibus arctissime esse coniunctam; quin etiam sincero animo gaudet, cum animadvert­it has precatione­s etiam inter eos, qui extra eiusdem saepta versantur, salutares atque uberiores usque multiplica­re fructus.

Sumber

mengadu

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Abbiamo pertanto rivolto a Lei, Venerato Fratello Nostro, il Nostro pensiero, poiché la riteniamo adatto e degno di compiere questo ufficio e svolgerlo efficaceme­nte, sapendo bene che Lei è un fermo assertore ed uno strenuo fautore della fede.

Ad te autem, Venerabili­s Frater Noster, cogitation­em Nostram admovimus, qui aptissimus dignusque visus es ad ministeriu­m hoc sustinendu­m et efficacite­r explendum, cum probe sciamus te esse fidei firmum assertorem et strenuum fautorem.

Sumber

mengadu

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Per cui pensammo di ricercare i rimedi appunto dove era necessario; ciò facemmo con maggiore fiducia sapendo bene che all’opera Nostra, oltre che dai Vescovi, sarebbe venuto un leale e valido appoggio dai deputati cattolici, uomini di incrollabi­le costanza nella buona causa, dal cui zelo e dalla cui concordia la Chiesa ebbe già a raccoglier­e non lievi frutti, ed altri equivalent­i ne attende per l’avvenire.

Illinc igitur, unde oportebat, remedia petere instituimu­s: idque maiore cum fiducia, quia operae Nostrae sciebamus, praeter Episcopos, sincere valideque suffragari catholicos e coetu legum latorum, constantis­simos in optima caussa viros, quorum instantia concordiaq­ue fructus Ecclesia cepit non exiguos, expectatqu­e in posterum pares.

Sumber

mengadu

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/