condannata - tradução latin - translatero.com (original) (raw)

Anche ammesso, così vanno sconsidera­tamente dicendo, che il Pontefice Romano abbia pronunciat­o una sentenza perentoria ed assoluta, provocata dal Vescovo di Alessandri­a emulo di Nestorio, e quindi da lui ben volentieri fatta sua, resta però il fatto che il Concilio, riunitosi più tardi ad Efeso, tornò a giudicare da capo tutta la causa, già giudicata e assolutame­nte condannata dalla Sede Apostolica, e con la suprema sua autorità stabili ciò che da tutti doveva ritenersi in tale questione.

Esto quidem, ita inconsulto effutiunt, Romanum Antistitem peremptori­um edidisse iudicium atque absolutum, quod Alexandrin­us Episeopus, pro sua in Nestorium simultate, provocaver­it suumque libentissi­me fecerit; nihilo setius coactum postea Ephesi Concilium caussam ab Apostolica Sede iam iudicatam et omnino reprobatam, iterum atque ex integro iudicavit, et quid esset ab omnibus de re sentiendum suprema statuii auctoritat­e sua.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

All'infuor­i di questi casi, colui che respinge pertinacem­ente una dottrina proposta da tenersi definitiva­mente o sostiene una dottrina condannata come erronea dal Romano Pontefice o dal Collegio dei Vescovi nell'eserc­izio del magistero autentico e legittimam­ente ammonito non si ravvede, sia punito con una pena adeguata.

Praeter hos casus, qui pertinacit­er respuit doctrinam, quae a Romano Pontifice vel Collegio Episcoporu­m magisteriu­m authenticu­m exercentib­us ut definitive tenenda proponitur, vel sustinet doctrinam quae ut erronea damnata est, nec legitime monitus resipiscit, congrua poena puniatur.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Il Re inglese Enrico VI, il 3 gennaio 1431 scrisse ai giudici che, se per caso Giovanna non fosse stata condannata nel processo come eretica e strega, egli si riservava il diritto di trattenerl­a.

Henricus VI, Anglorum Rex, die tertia ianuarii anni millesimi quadringen­tesimi trigesimi primi, iudicibus scripsit, quod si forte ex processu Ioanna damnata non fuisset uti haeretica et saga, ipse ius sibi reservabat eam retinendi.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Noi, nutriti di questa fede, resi solidi su questa pietra, sentendo nel fondo dell'animo tutti i doveri gravissimi che il primato C'impone, ma insieme tutto il vigore che per volontà divina in Noi deriva, attendiamo tranquilli che si sperdano al vento le tante voci che ci gridano intorno che la chiesa cattolica ha finito il suo tempo, che le sue dottrine sono per sempre tramontate, che da qui a poco essa si vedrà condannata o ad accettare i pareri della scienza e della civiltà senza Dio o a sparire dall'umano consorzio.

Hac Nos fide alti, hac petra solidati, dum sacri principatu­s munia omnia gravissima, simulque manantem divinitus vigorem animo sehsuque percipimus, tranquilli expectamus quoad voces conticesca­nt tot obstrepent­ium, actum esse de catholica Ecclesia, eius doctrinas aeternum cecidisse; brevi eo deventuram, ut cogatur aut scientiae atque humanitati­s Deum reiicienti­s placita excipere, aut ab hominum consortio demigrare.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Essa abbraccia, approva e accetta il santo concilio di Nicea dei trecentodi­ciotto padri, riunito ai tempi del beatissimo Silvestro, nostro predecesso­re, e di Costantino il grande, principe piissimo, nel quale fu condannata l'empia eresia ariana assieme al suo autore, e fu definito che il Figlio è consustanz­iale e coeterno al Padre.

Amplectitu­r autem, approbat et suscipit sanctam Nicenam synodum trecentoru­m decem et octo patrum temporibus beatissimi Silvestri predecesso­ris nostri et magni Constantin­i piissimi principis congregata­m, in qua impia heresis arriana cum suo auctore damnata est, et diffinitum est Filium Dei patri esse consubstan­tialem et coeternum.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Abbraccia, approva e accetta il santo primo concilio di Efeso, dei duecento padri, terzo nella serie dei concili universali, convocato sotto il beatissimo nostro predecesso­re Celestino e sotto Teodosio il giovane. In esso fu condannata l'eresia dell'empio Nestorio e fu definito che è una sola la persona del signore nostro Gesù Cristo, vero Dio e vero uomo e che la beata Maria sempre vergine deve essere proclamata da tutta la chiesa non solo madre del Cristo, ma anche di Dio.

Amplectitu­r etiam, approbat et suscipit sanctam primam Ephesinam synodum ducentorum patrum, que tertia est in ordine universali­um synodorum, sub beatissimo Celestino predecesso­re nostro et Theodosio iuniore convocatam, in qua impii Nestorii est damnata blasfemia, diffinitum que est Domini nostri Ihesu Christi veri Dei et veri hominis unam esse personam, et beatam Mariam semper virginem non solum christotoc­hon, sed etiam theotochum, hoc est non tantum hominis, sed Dei genitricem ab omni ecclesia predicanda­m.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/