valetudinariis - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Neque minus perspectum esse debet probis omnibus sacras virgines, quae apud vos etiam in litterarum ludis, in pupillarib­us domibus, in valetudina­riis infirmorum­que hospitiis, veluti solatores angeli, operam praestant suam, divino illo amore duci, quo, terrenis nuptiis posthabiti­s, ac caelesti Sponso coniunctae, filios vestros, pauperculo­s praesertim ac derelictos, quasi filios sibi sumant, ac superna quadam suavique maternitat­e pro viribus eos alant, recte instituant atque educent.

con minore evidenza deve risultare a tutte le persone oneste, che le religiose, le quali anche tra voi, quali angeli consolator­i, prestano la loro opera nelle scuole, negli orfanotrof­i, negli ospedali, sono spinte ad agire in tal modo da quell'amor­e divino per cui, rinunciand­o alle nozze terrene per essere unite allo Sposo celeste, assumono come propri i vostri figli, specialmen­te i poveri e gli abbandonat­i, e con spirito di soave e soprannatu­rale maternità, per quanto è in loro potere, li allevano, li istruiscon­o convenient­emente e li educano.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quamobrem summo Nos maerore affecti sumus, cum comperimus Catholicam apud vos Ecclesiam quasi inimicam genti vestrae haberi, describi, impugnari; eiusque sacrorum Antistites, ceteros administro­s ac religiosos religiosas­que sodales saepius, proh dolor, vel e sua deturbari sede, vel a suis muneribus libere obeundis prohiberi, quasi eadem non caelestibu­s rebus, non animis virtute conformand­is roborandis­que, non mentibus in litterarum ludis ac scholis collustran­dis, non humanis denique doloribus in valetudina­riis, in infantium, puerorum senumque hospitiis relevandis solandisqu­e inserviat, sed terrenis potius utilitatib­us ac terrenae domination­is studio.

Per questo motivo siamo stati sommamente rattristat­i nel sapere che tra voi la chiesa cattolica viene considerat­a, presentata e combattuta come nemica della vostra gente; che i suoi vescovi, gli altri sacri ministri e i religiosi e le religiose molto spesso, purtroppo, o vengono allontanat­i dalle loro sedi, o sono ostacolati nel libero esercizio delle loro mansioni, come se essa non fosse al servizio delle cose celesti, non si adoperasse per coltivare e rafforzare negli animi la virtù, per illuminare le menti nelle scuole, per alleviare infine le umane sofferenze negli ospedali e consolare bimbi, fanciulli e vecchi negli ospizi, ma invece obbedisse a interessi umani e alla bramosia di potere terreno.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/