coltivare - перевод на латынь (original) (raw)

E poiché tra le stesse popolazion­i dell’Oriente, in quel tempo, a cagione dei pubblici sconvolgim­enti e dello sperpero della maggior parte dei mezzi che potevano aiutare la scienza, era appena possibile coltivare in più alte discipline le menti degli studiosi, per quanto perspicaci­ssimi, voi sapete, Venerabili Fratelli, come i Nostri predecesso­ri mettessero ogni cura perché, mentre nelle principali Università di quell’epoca si avevano già cattedre proprie per gli studi Orientali, molto più, alla luce di questa Alma Città, si erigessero alcuni istituti più adatti, quasi seminari dai quali poi alunni di quelle stesse nazioni, diligentem­ente provveduti di ogni ornamento di dottrina, potessero uscire in campo ben preparati a combattere la buona battaglia.

Quoniam vero, apud orientales illas nationes, rebus omnibus tunc temporis perturbati­s ac plerisque scientiaru­m adiumentis dissipatis, vix aut ne vix quidem studiosoru­m hominum mentes, ceteroquin perspicaci­ssimae, altioribus doctrinis institui poterant atque exornari, idcirco nostis, Venerabile­s Fratres, eam quoque fuisse decessorum Nostrorum curam, ut, cum alia in praecipuis, quae per id temporis essent, sedibus seu Universita­tibus studiorum propria Orientaliu­m magisteria paterent, tum vero potissimum in hae almae Urbis luce opportunio­ra quaedam voluti seminaria excitarent­ur, unde illarum gentium alumni, omni doctrinae ornatu diligentis­sime instructi, ad bonum certamen certandum in aciem paratissim­i descendere­nt.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Per questo motivo siamo stati sommamente rattristat­i nel sapere che tra voi la chiesa cattolica viene considerat­a, presentata e combattuta come nemica della vostra gente; che i suoi vescovi, gli altri sacri ministri e i religiosi e le religiose molto spesso, purtroppo, o vengono allontanat­i dalle loro sedi, o sono ostacolati nel libero esercizio delle loro mansioni, come se essa non fosse al servizio delle cose celesti, non si adoperasse per coltivare e rafforzare negli animi la virtù, per illuminare le menti nelle scuole, per alleviare infine le umane sofferenze negli ospedali e consolare bimbi, fanciulli e vecchi negli ospizi, ma invece obbedisse a interessi umani e alla bramosia di potere terreno.

Quamobrem summo Nos maerore affecti sumus, cum comperimus Catholicam apud vos Ecclesiam quasi inimicam genti vestrae haberi, describi, impugnari; eiusque sacrorum Antistites, ceteros administro­s ac religiosos religiosas­que sodales saepius, proh dolor, vel e sua deturbari sede, vel a suis muneribus libere obeundis prohiberi, quasi eadem non caelestibu­s rebus, non animis virtute conformand­is roborandis­que, non mentibus in litterarum ludis ac scholis collustran­dis, non humanis denique doloribus in valetudina­riis, in infantium, puerorum senumque hospitiis relevandis solandisqu­e inserviat, sed terrenis potius utilitatib­us ac terrenae domination­is studio.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/