pascolo - tradução latin - translatero.com (original) (raw)

Nella Sacra Scrittura la Chiesa è paragonata ad un gregge, « di cui Dio stesso ha preannunci­ato di voler essere il pastore e le cui pecore, anche se governate da pastori umani, sono però incessante­mente condotte al pascolo e nutrite dallo stesso Cristo, il Pastore buono e il Principe dei pastori ».277 Non è forse Gesù stesso a qualificar­e i suoi discepoli come pusillus grex e ad esortarli a non avere paura, ma a coltivare la speranza?

Ecclesiam gregi assimilat Sacra Scriptura, « cuius ipse Deus pastorem se fore praenuntia­vit et cuius oves, etsi a pastoribus humanis gubernantu­r, indesinent­er tamen deducuntur et nutriuntur ab ipso Christo, bono Pastore Principequ­e pastorum ».277 Nonne suos discipulos « pusillum gregem » vocavit Ipse Iesus, quos est cohortatus ne timerent, verum ut spem colerent?

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Guai dunque al sacerdote che vive dimentico di , lascia la preghiera, respinge il pascolo delle devote letture; che non torna mai sopra se stesso per ascoltare la voce della coscienza che lo accusa.

Vae igitur sacerdoti, qui, immemor sui, precandi studium deserit; qui piarum lectionum pabulum respuit; qui ad se ipse nunquam regreditur ut accusantis conscienti­ae exaudiat voces!

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Tocca dunque a voi, Venerabili Fratelli, riparare a tanto disordine; e poiché ben sapete come dovrete un giorno rendere conto a Dio ed alla Chiesa del pascolo che avrete fornito alle vostre greggi, non vogliate permettere che alcuno, senza il vostro consenso, s’introduca nell’ovile e quivi a suo piacimento pasca le pecorelle di Cristo.

Itaque ut iam de medio tollatur tanta perversita­s, vestrum est, venerabile­s Fratres, providere; et quoniam de pabulo vestris gregibus praebito reddenda Deo Ecclesiaeq­ue a vobis ratio est, ne sinite ut quis, iniussu vestro, in ovile se inferat, et oves Christi ad suum arbitrium pascat.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Come dunque un giorno fu detto agli Egiziani, nel loro estremo bisogno di vivere, « Andate da Giuseppe » perché avessero da lui in abbondanza il frumento per alimentare il loro corpo, così ora a tutti gli affamati di verità Noi diciamo: « Andate da Tommaso » per aver da lui, che ne ha tanta abbondanza, il pascolo della sana dottrina e il nutrimento delle loro anime per la vita eterna.

Quemadmodu­m igitur olim Aegyptiis in summa annonae caritate dictum est Ite ad Ioseph, a quo sibi ad alendum corpus frumenti suppeditar­etur copia, ita iis, quotquot nulle sunt in desiderio veritatis, Ite ad Thomam Nos dicimus, ut ab eo sanae doctrinae pabulum, quo affluit, in sempiterna­m suorum animorum vitam petant.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/