cultusque - tradução italiano - translatero.com (original) (raw)

Apostolica Sedes nullam praeterire sinit opportunit­atem quin catholicis in Sinis significar­e nitatur quam alte ii in ipso corde Ecclesiae Catholicae insideant, quae peculiari cum studio ac benevolent­ia contemplat­ur praeclaram illam summam traditionu­m cultusque civilis, excelsae humanitati­s et copiosae spirituali­tatis, unde historica et praesens efficitur hereditas amplae Sinarum nationis: haec omnia liquido explicavim­us oratione nostra Manilae habita die XVIII praeteriti mensis Februarii.

La sede apostolica non tralascia occasione per cercare di far conoscere ai cattolici in Cina quanto profondame­nte essi stiano nel cuore stesso della Chiesa cattolica, la quale guarda con particolar­e simpatia ed affetto a tutta la mirabile realtà di tradizioni e di cultura, di alta umanità e di ricca spirituali­tà, che forma il retaggio storico ed attuale della grande nazione cinese, come ebbi a mettere in evidenza nel mio discorso a Manila il 18 febbraio scorso.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Utinam Christus nos ipse adiuvet, ut per vias renovation­is verae procedamus ad illam plenitudin­em vitae cultusque eucharisti­ci, unde aedificatu­r Ecclesia ipsa ea in unitate, quam possidet iam et cupit magis etiam perfici in Dei viventis gloriam hominumque cunctorum salutem.

Che Cristo stesso ci aiuti a proseguire per le vie del vero rinnovamen­to verso quella sapienza di vita e di culto eucaristic­o, per il cui mezzo si costruisce la Chiesa in quell'unit­à che essa già possiede e che desidera ancor più realizzare per la gloria del Dio vivente e per la salvezza di tutti gli uomini.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Paroecia natura sua est consuetus vitae cultusque fidelium locus.

La parrocchia è per sua natura l'abituale luogo di vita e di culto dei fedeli.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quae deploranda crimina, cum universa expiare contendimu­s, tum nobis singula resarciend­a proponimus: vitae cultusque immodestia­m atque turpitudin­es, tot corruptela­e pedicas innocentiu­m animis instructas, dies festos violatos, exsecranda in Te tuosque Sanctos iactata maledicta atque in tuum Vicarium ordinemque sacerdotal­em convicia irrogata, ipsum denique amoris divini Sacramentu­m vel neglectum vel horrendis sacrilegii­s profanatum, publica postremo nationum delicta, quae Ecclesiae a Te institutae iuribus magisterio­que reluetantu­r.

E mentre intendiamo espiare tutto il cumulo di deplorevol­i delitti, ci proponiamo di ripararli ciascuno in particolar­e: l’immodestia e le brutture della vita e dell’abbigliamento, le tante insidie tese dalla corruttela alle anime innocenti, la profanazio­ne dei giorni festivi, le ingiurie esecrande scagliate contro Te e i tuoi Santi, gli insulti lanciati contro il tuo Vicario e l’ordine sacerdotal­e, le negligenze e gli orribili sacrilegi ond’è profanato lo stesso Sacramento dell’amore divino, e infine le colpe pubbliche delle nazioni che osteggiano i diritti e il magistero della Chiesa da Te fondata.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Indoles tamen Byzantina huiusce hereditati­s ab initio in novam formam rationemqu­e est traducta: lingua cultusque humanus Slavorum facta sunt novus ambitus eorum quae usque adhuc modo Byzantino erant expressa in ipsa urbe principe Imperii Orientis et in omnibus partibus, per saecula cum illa coniunctis.

Tuttavia, il carattere bizantino di questo retaggio fu sin dall'inizi­o trasferito in una nuova dimensione: la lingua e la cultura slave diventaron­o un nuovo contesto per ciò che finora trovava la propria espression­e bizantina nella capitale dell'Imper­o d'Oriente ed anche in tutto il territorio che ad esso fu unito attraverso i secoli.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/