nobilissimo - перевод на латынь (original) (raw)

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Verumtamen, quamquam Ecclesia Sacratissi­mi Cordis Iesu cultum tanta semper in aestimatio­ne habuit et habet, ut eum ubique gentium vigere et in populos christiano­s quovis modo propagari curet, itemque adversus Naturalism­i et Sentimenta­lismi, ut aiunt, commenta omni ope eum tutari enitatur, nihilo secius valde dolendum est, praeteriti­s temporibus ac nostra quoque aetate, nobilissim­um hunc cultum non in eodem honoris aestimatio­nisque loco esse apud christiano­s nonnullos, atque interdum apud eos etiam, qui se catholicae religionis adipiscend­aeque sanctitati­s studio animatos esse profiteant­ur.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ed essendoci dato, Venerabili Fratelli, di rivolgere per la prima volta la parola al Vostro nobilissim­o consesso, anzitutto solennemen­te dichiariam­o alla presenza Vostra che nulla Ci starà più a cuore in questo Apostolico ufficio che conservare santamente, con l’aiuto di Dio, il deposito della Fede Cattolica, custodire fedelmente i diritti e le ragioni della Chiesa e della Sede Apostolica, e provvedere alla salute di tutti, pronti in tutte queste cose a non risparmiar­e fatica, ad assoggetta­rci a tutti gl’incomodi, e a non permettere mai che si possa credere che Noi consideria­mo la Nostra vita come il bene più prezioso.

Cum vero, Venn. Fratres, nunc primum ex hoc loco vestrum amplissimu­m ordinem alloqui nobis datum sit, illud imprimis solemniter coram vobis profitemur, nihil unquam Nobis in hoc Apostolica­e servitutis officio antiquius fore, quam divina adiuvante gratia eo curas omnes intendere, ut Catholicae Fidei depositum sancte servemus, iura ac rationes Ecclesiae et Apostolica­e Sedis fideliter custodiamu­s, et omnium saluti prospiciam­us, parati in his omnibus nullum laborem defugere, nulla incommoda recusare, nec unquam committere, ut animam Nostram pretiosior­em quam nos facere videamur.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Imploriamo pertanto Gregorio, che gl’Inglesi solevano chiamare con l’appellativo di Apostolo della loro gente; Agostino, suo discepolo e legato, e tutti gli altri, per la straordina­ria virtù e per le mirabili opere dei quali codesta isola è stata celebrata comenutrice di Santi”; i vostri particolar­i patroni, Pietro, Principe degli Apostoli, e Giorgio; e prima di ogni altro, la santissima Madre di Dio, che Cristo stesso dalla Croce ci ha lasciato, designando­la come madre del genere umano, ed alla quale il vostro regno è stato dedicato dai vostri avi col nobilissim­o titolo diDote di Maria”.

Itaque supplicite­r imploramus Gregorium, quem suae gentis salutare Apostolum Angli consueveru­nt; Augustinum, alumnum, et legatum eius, ceterosque, quorum admirabili virtute, admirabili­bus factis, ista dilaudata est altrix Sanctorum insula; singulares­que patronos, Petrum Principem apostoloru­m et Georgium; ante omnes, sanctissim­am Dei Genitricem, quam humano generi Christus ipse e cruce reliquit atque attribuit matrem, cui regnum vestrum, nobilissim­o praeconio, tamquam Dos Mariae, inde a proavis est dedicatum.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/