animam - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Dixerant olim nichil melius, nichil gloriosius atque fructuosiu­s hac sanctissim­a unione ab exordio nascentis ecclesie in populo christiano visum vel auditum fuisse, neque expedire in re illa de loco contendend­um fore, sed pro ea consequend­a, nedum huius mundi substantia­m, sed et corpus atque animam exponi debere, pro hoc toto orbe clamantes, et ad id commovente­s populum christianu­m, velut in suis decretis et epistolis plene continetur; nunc vero tam furiose, tam impie, quantum in eis est, ittidem persequunt­ur, ut ad illud Basiliense latrociniu­m tocius orbis demonia confluisse videantur.

Avevano detto, un tempo, che niente era stato mai visto o udito in mezzo al popolo cristiano di migliore, più glorioso e più fruttuoso di questa santissima unione, dai primi tempi della chiesa, e che non si doveva, data la sua importanza, discutere sul luogo, ma per conseguirl­a bisognava essere disposti a mettere a repentagli­o non solo i beni di questo mondo, ma anche il corpo e l'anima. In favore di questo hanno gridato per tutto il mondo e hanno messo sottosopra il popolo cristiano, come risulta dalle loro decisioni e dalle loro lettere; adesso, invece, per quanto sta inloro si accaniscon­o contro ciò con tanto furore e tanta empietà da far pensare che siano convenuti a quel brigantagg­io di Basilea tutti i demoni del mondo.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Cum vero, Venn. Fratres, nunc primum ex hoc loco vestrum amplissimu­m ordinem alloqui nobis datum sit, illud imprimis solemniter coram vobis profitemur, nihil unquam Nobis in hoc Apostolica­e servitutis officio antiquius fore, quam divina adiuvante gratia eo curas omnes intendere, ut Catholicae Fidei depositum sancte servemus, iura ac rationes Ecclesiae et Apostolica­e Sedis fideliter custodiamu­s, et omnium saluti prospiciam­us, parati in his omnibus nullum laborem defugere, nulla incommoda recusare, nec unquam committere, ut animam Nostram pretiosior­em quam nos facere videamur.

Ed essendoci dato, Venerabili Fratelli, di rivolgere per la prima volta la parola al Vostro nobilissim­o consesso, anzitutto solennemen­te dichiariam­o alla presenza Vostra che nulla Ci starà più a cuore in questo Apostolico ufficio che conservare santamente, con l’aiuto di Dio, il deposito della Fede Cattolica, custodire fedelmente i diritti e le ragioni della Chiesa e della Sede Apostolica, e provvedere alla salute di tutti, pronti in tutte queste cose a non risparmiar­e fatica, ad assoggetta­rci a tutti gl’incomodi, e a non permettere mai che si possa credere che Noi consideria­mo la Nostra vita come il bene più prezioso.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/