facientes - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Dilecti filii, suscepti muneris gratiam plurimi facientes, ita vivite ut eadem in vobis vigeat fructusque pariat uberrimos, qui ad spirituale­m Ecclesiae utilitatem ad eiusque inimicorum emendation­em summ, opere conferant.

Diletti figli, fate sommo conto della grazia della vostra vocazione, e vivetela in modo ch'essa produca frutti copiosi in edificazio­ne della Chiesa e per la conversion­e dei suoi nemici.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Itaque, re mature perpensa, libenter excipiente­s petitiones ad Nos missas, constituim­us et declaramus sanctum Thomam Morum caelestem Patronum Moderatoru­m civitatum atque Virorum Mulierumqu­e rei politicae intentorum, facultatem facientes ut ipsi omnes tribuantur honores et liturgica privilegia quae, ad normam iuris, cum patronis diversi ordinis personarum cohaerent.

Pertanto, dopo matura consideraz­ione, accogliend­o volentieri le richieste rivoltemi, costituisc­o e dichiaro celeste Patrono dei Governanti e dei Politici san Tommaso Moro, concedendo che gli vengano tributati tutti gli onori e i privilegi liturgici che competono, secondo il diritto, ai Patroni di categorie di persone.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Huius Adhortatio­nis apostolica­e postsynoda­lis finem facientes, in qua huius Coetus fructus exhibemus Ecclesiae quae est in Africa, in Madagascar­ia, atque in insulis circumiace­ntibus et universae catholicae Ecclesiae, Deo, Patri, Filio et Spiritui Sancto gratias agimus, qui Nobis beneficium dederunt ex hoc verogratiae temporevivendi, quod Synodus fuit.

Concludend­o questa Esortazion­e apostolica post-sinod­ale, nella quale presento i frutti di tale Assemblea alla Chiesa che è in Africa, nel Madagascar e nelle isole attigue e all'intera Chiesa cattolica, rendo grazie a Dio, Padre, Figlio e Spirito Santo, che ci ha accordato il privilegio di vivere quest'aute­ntico « momento di grazia » che è stato il Sinodo.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Propterea, hanc hortatione­m vobis facientes, postremum verbum Nostrum est instans invitament­um ad omnes auctoritat­e pollentes in christiani­s communitat­ibus earumque spirituale­s incitatore­s: ne dubitent urgere, opportune et importune, baptizator­um fidelitate­m ad Eucharisti­am diebus dominicis festive laetanterq­ue celebranda­m.

Perciò la nostra ultima parola in questa Esortazion­e è un appello pressante a tutti i responsabi­li e animatori delle comunità cristiane: non temano di insistere, a tempo e fuori tempo, sulla fedeltà dei battezzati a celebrare nella gioia l'Eucarist­ia domenicale.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Rem igitur ex ordine persequamu­r, Nostram initio facientes illam Apostoli gentium ad Ephesios sententiam admonition­emque: « ...

Per procedere dunque con ordine nella trattazion­e, facciamo Nostra quella sentenzios­a esortazion­e dell’Apostolo delle genti agli Efesini: « Riuniamoci finché arriviamo tutti all’unità della fede e della conoscenza del Figlio di Dio, allo stato di uomo perfetto nella misura che conviene alla piena maturità di Cristo.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/