initio - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Quo de argumento utiliter nihilo minus repetere possumus imaginem « hominis condicioni­s in mundo hodierno » quae initio Constituti­onis Gaudium et Spes describitu­r.

A questo proposito possiamo, tuttavia, rifarci con profitto all'immagi­ne «della condizione dell'uomo nel mondo contempora­neo» qual è delineata all'inizio della Costituzio­ne Gaudium et spes.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Hinc initio facto, quaedam ratio interrogat­ionum plena ulterius propulit hominis cupiditate­m plus plusque cognoscend­i atque singula multo altius.

A partire da qui, una ragione carica di interrogat­ivi ha sviluppato ulteriorme­nte il suo desiderio di conoscere sempre di più e sempre più a fondo.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Id, quod adulescens cum Iesu colloquens initio quaesivit: “quid boni faciam ut habeam vitam aeternam? ”

La domanda iniziale del colloquio del giovane con Gesù: «Che cosa devo fare di buono per ottenere la vita eterna? »

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Hic rem tangimus maximae humanitati­s in ratione eiusethos”, quod initio Creator inscripsit in actu ipso creationis amborum ad imaginem et similitudi­nem suam.

Tocchiamo qui un punto estremamen­te sensibile nella dimensione di quell'«ethos» che è inscritto originaria­mente dal Creatore già nel fatto stesso della creazione di ambedue a sua immagine e somiglianz­a.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

appellare, coepisse, committo, inchoare, incipere, incipio, ineo, initiare, initio

cominciare

Источник

пожаловаться

Langcrowd.com

Cui quidem rei cum tantas habeat annus sacer opportunit­ates, quantas initio attigimus, rursus apparet oportere atque opus esse ut populus christianu­s accingat se plenus animi ac spei.

Al che l'anno santo offrendo tutte le agevolezze che da principio abbiamo toccato, appare di bel nuovo quanto convenga e sia necessario che il popolo cristiano si accinga all'opera pieno di coraggio e di speranza.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ac primo peramanter respicimus ad Orientem, unde in orbem universum initio profecta salus.

Anzitutto rivolgiamo un amoroso sguardo ad Oriente, da dove inizialmen­te partì la salvezza del mondo.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/