Calque (original) (raw)

About DBpedia

Un calc semàntic és una traducció literal d'una expressió que no respecta l'estructura de la llengua d'arribada, és a dir, un manlleu adaptat només en aparença. La majoria de calcs presenten problemes en el règim verbal o preposicional o bé mostren construccions alienes a la gramàtica, com paraules en ordre invers o manques de concordança. Un exemple seria l'expressió «aire condicionat», calc semàntic de l'anglès (o anglicisme) air conditioned que en una traducció fidel hauria de ser 'condicionat per aire'. Els calcs són neologismes en el moment de fer l'apropiació, però posteriorment poden esdevenir acceptats per la norma.

Property Value
dbo:abstract Un calc semàntic és una traducció literal d'una expressió que no respecta l'estructura de la llengua d'arribada, és a dir, un manlleu adaptat només en aparença. La majoria de calcs presenten problemes en el règim verbal o preposicional o bé mostren construccions alienes a la gramàtica, com paraules en ordre invers o manques de concordança. Un exemple seria l'expressió «aire condicionat», calc semàntic de l'anglès (o anglicisme) air conditioned que en una traducció fidel hauria de ser 'condicionat per aire'. Els calcs són neologismes en el moment de fer l'apropiació, però posteriorment poden esdevenir acceptats per la norma. (ca) الترجمة الاقتراضية — والنُحل وتوطين المصطلح الأجنبي ويقال لها في العربية تعريب الأساليب والتعريب المعنوي — يقصد بها نقل تعبير موجود سلفا في لغة إلى لغة أخرى. (ar) Kalk je jazykovědný termín označující slovo, sousloví nebo frázi, které vznikly doslovným překladem nebo jiným napodobením vzoru z cizího jazyka. Tvorba kalků, kalkování, je jedním z druhů obohacování slovní zásoby. Slovo kalk je přejaté z franc. calque pův. význam „otisk“, „reprodukce“ (uměleckého díla), z ital. calcare – „obtáhnout“, „protlačit“. Kalk označuje výraz vzniklý buď jako doslovný překlad cizího výrazu (kalky lexikální), nebo výraz podle cizí předlohy konstituovaný (kalky sémantické a frazeologické). Kalky gramatické se vyznačují tím, že každý morfém zdrojového jazyka je přeložen morfémem cílového jazyka, např. česky mrakodrap a německy Wolkenkratzer, z anglického sky-scraper (sky nebe, scraper škrabač od scrape škrábat). Příkladem kalku je také např. české slovo předmět, které je doslovným překladem latinského obiectum – „co se staví před“ (smysly), „co je předhozeno“ (smyslům). Hybridní kalk je kalk, v němž jsou přeloženy jen některé morfémy, a alespoň jeden morfém pochází z cílového jazyka, příkladem je pravděpodobně slovo Vánoce (z něm. Weihnachten). Podstatou sémantického kalku je přenesení významu českého slova podle cizího vzoru, např. myš, ve významu ovladač počítače, z angličtiny. Příkladem frazeologických kalků je např. spojení udělat (něčemu) konec – z něm. Ende machen; o to jde – z něm. es geht um, běžný účet – z italského conto corrente, nebo mějte hezký den z anglického have a nice day. (cs) Paŭso (aŭ tradukprunto aŭ prunta traduko aŭ kalkeo) estas esprimo kreita en unu lingvo per traduko de esprimo el alia lingvo, tiel ke oni tradukis la unuopajn partojn. Kiel ekzemplo, la anglalingva kunmetita vorto skyscraper ("ĉielskrapilo"), kies signifo estas "altega konstruaĵo", estas paŭsita en multajn lingvojn, inkluzive de la franca (gratte-ciel) kaj Esperanto (nubskrapulo). La esprimo prunta traduko ankaŭ estas paŭso de la germana vorto Lehnübersetzung (Lehn- prunt-, Übersetzung traduko). Paŭsado estas unu speco de vortkreado en la komuna lingvo aŭ en terminologio. Por pruvi, ke vorto aŭ vortumo estas vera paŭso, ne sufiĉas montri paralelajn esprimojn en du lingvoj, ĉar simila esprimo povas aperi en la lingvoj sendepende. Tio estas malpli probabla, kiam la pruntedona esprimo gramatike malsimilas la prunteprenan lingvon aŭ la paŭso enhavas malevidentan aŭ senlogikan metaforon. Repruntado (el prunto aŭ preno) en lingvoscienco estas la procezo en kiu unu vorto veturas el unu lingvo al alia kaj poste reen al la origina lingvo en diferenca formo aŭ kun diferenca signifo. Tiu vojo estas indikata kiel A→B→A, kie A estas la origina lingvo, kaj povas sekvi multajn diversajn formojn. (eo) Mit Lehnübersetzung wird ein zusammengesetztes Wort bezeichnet, welches nach einem Fremdwort gebildet wurde, indem beide oder alle Bestandteile des Fremdwortes einzeln in eine andere Sprache übersetzt wurden. Wird nur ein Bestandteil des Ausgangswortes wörtlich übersetzt, wird das auch als Lehnübertragung bezeichnet. Der Begriff und die sonstige Betz’sche Lehnwortterminologie wird vor allem in der Germanistik, der deutschsprachigen Romanistik und der Slawistik verwendet. (de) In linguistics, a calque (/kælk/) or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, "to calque" means to borrow a word or phrase from another language while translating its components, so as to create a new lexeme in the target language. For instance, the English word "skyscraper" led to calques in dozens of other languages. Another notable example is the Latin weekday names, which came to be associated by ancient Germanic speakers with their own gods following a practice known as interpretatio germanica: the Latin "Day of Mercury", Mercurii dies (later "mercredi" in modern French), was borrowed into Late Proto-Germanic as the "Day of Wōđanaz" (*Wodanesdag), which became Wōdnesdæg in Old English, then "Wednesday" in Modern English. The term calque itself is a loanword from the French noun calque ("tracing, imitation, close copy"), while the word loanword is a calque of the German noun Lehnwort. Calquing is distinct from phono-semantic matching: while calquing includes semantic translation, it does not consist of phonetic matching—i.e., of retaining the approximate sound of the borrowed word by matching it with a similar-sounding pre-existing word or morpheme in the target language. Proving that a word is a calque sometimes requires more documentation than does an untranslated loanword because, in some cases, a similar phrase might have arisen in both languages independently. This is less likely to be the case when the grammar of the proposed calque is quite different from that of the borrowing language, or when the calque contains less obvious imagery. (en) Hizkuntzalaritzan, kalkoa beste hizkuntza batetik zuzenean mailegaturiko hitza edo esamoldea da. Latinezko "verbum pro verbo" esamoldea ere erabili izan da horiek izendatzeko. Estilo-liburuetan eta itzulpengintzako eskuliburuetan, definitu eta sailkatu ohi dira, horien inguruan eztabaida izaten bada ere. Hasieran bitxitzat hartutako kalko batzuk, denbora aurrera joan ahala eta arrakasta izanez gero, hizkuntzan normalizatutzat har daitezke. Bi hizkuntza harreman estuan daudenean, biak batera hainbat hiztunen ahotan, bien arteko interferentziak gerta daitezke. Hizkuntza baten berezko moldeetan nahasmenak sor daitezke, beste hizkuntzak eraginik. Elebidun batzuek bi kodeak ez dituzte guztiz bereizten eta kode batetik bestera pasatzean, moldeen kopia traketsak egiteko arriskua egoten da. Hiztun elebidunei gerta dakieke erabiltzen dituzten bi hizkuntzen arteko desoreka. Bi hizkuntzen ezagutzaren, erabilpenaren, prestigioaren oreka edo desoreka azalduko ditu hizkuntzen arteko kalkoen norabideak. (eu) El calco semántico es una clase de préstamo lingüístico de tipo semántico: se limita a tomar el significado de otro idioma, sin crear una palabra nueva. Es decir, es la adopción de un significado extranjero para una palabra ya existente en una lengua. Por ejemplo: * «endosar» (en su acepción como ‘respaldar [algo]’), es calco semántico del francés endosser. * «ratón» en su acepción de ‘aparato manual conectado a un ordenador’, es un calco del inglés mouse. ​ De este modo, el significado de la lengua fuente se suma a otros ya existentes en la lengua receptora. Para Castillo Fadic (2002), sin embargo, "el calco es más que eso. Puede reproducir el significado de una palabra simple o compuesta, o el de una expresión pluriverbal. Existen dos procedimientos para reproducir por calco el significado de una palabra. El primero [...] consiste, como ya hemos visto, en la ampliación del significado de una palabra ya existente. El segundo consiste en la formación de una palabra nueva. En este caso, el calco constituye además un neologismo.​ John Lyons denomina a este fenómeno de traducción literal «calco de traducción», el cual implica el trasvase de las partes constitutivas de una palabra o frase de otra lengua. Propone el ejemplo de summit conference, en inglés, que se ha incorporado a muchas otras lenguas mediante traducción literal: conference au sommet (en francés),conferencia en la cumbre (en castellano),Gipfelkonferenz (en alemán). Estos calcos, entre los que puede incluirse el llamado falso amigo, suponen, para Lyons, ciertos cambios en la estructura léxica del sistema lingüístico: «Modificar el vocabulario por préstamo o por calco de traducción equivale a cambiar la lengua en otra más o menos distinta».​ Un ejemplo de calco de traducción que interfiere en la estructura léxica es la palabra de aceptación reciente precuela, una traducción del inglés prequel creada sobre la base de sequel ('secuela'); en la misma se reinterpreta la sílaba “se-“, que claramente aquí no tiene valor de morfema, como si se tratara de un prefijo, y se lo remplaza por “pre-“. El riesgo que encuentra Lyons en esto es que si no se traduce coherentemente, se desvirtúa la coherencia del discurso y el sentido pierde pertinencia. La traducción literal es aquella que no reajusta las diferencias de simbolismo y metaforización entre las dos lenguas en contacto. Así, la palabra sánscrita dharma exige una traducción distinta en contextos diversos: ‘deber’, ‘costumbre’, ‘ley’, ‘justicia’, y no hacerlo así empaña su sentido original.​ (es) Dans la pratique de la traduction, le terme calque se réfère à la traduction littérale (mot à mot), dont le résultat n’est pas toujours correct selon les normes de la variété standard de la langue cible. En revanche, en linguistique comparée, en linguistique historique et en lexicologie, le calque linguistique est un procédé mixte (interne et externe) d’enrichissement d’une langue, surtout dans le domaine du lexique et de la phraséologie, mais aussi, dans une moindre mesure, dans le domaine de la structure grammaticale. On inclut dans la notion de calque l’emprunt de sens de mots étrangers et la traduction intégrale ou partielle des morphèmes qui constituent certains mots ou d’autres unités linguistiques étrangères en morphèmes correspondants de la langue réceptrice. (fr) I réimse na teangeolaíochta, is éard is lomaistriúchán ann ná focal nó a fuarthas ar iasacht ó theanga eile trí aistriúchán “focal ar fhocal” nó “fréamh ar fhréamh”. Nuair a úsáidtear é mar , ciallaíonn “lomaistriú” focal nó frása a fháil ar iasacht ó theanga eile agus a chomhpháirteanna á n-aistriú, ionas go gcruthófar nua sa sprioctheanga. Uaireanta bíonn níos mó fianaise ag teastáil chun lomaistriúchán a idirdhealú ó fhocal iasachta neamh-aistrithe toisc, i gcásanna áirithe, go bhféadfadh frása den chineál céanna teacht chun cinn go neamhspleách sa dá theanga. Is é is dóichí ná go mbeidh sé seo amhlaidh nuair a bhíonn gramadach an lomaistriúcháin a bheartaítear an-éagsúil le gramadach na teanga iasachtaí, nó nuair a bhíonn íomhánna nach bhfuil chomh soiléir céanna sa lomaistriúchán. Ní ionann lomaistriú agus péireáil fóna-shéimeantaice. Cé go mbíonn aistriúchán san áireamh le lomaistriú, ní péireáil atá i gceist (.i. fuaim an fhocail a fuarthas ar iasacht a choinneáil trí é a phéireáil le focal nó le moirféim atá ann cheana sa sprioctheanga). (ga) Pinjam terjemah (juga pinjam terjemah dari bahasa Belanda leenvertaling, atau disebut juga calque) adalah sebuah istilah yang digunakan untuk sebuah kata serapan yang diterjemahkan secara harfiah, atau kata per kata dari istilah bahasa lain. (in) Un calco linguistico o semplicemente calco è un procedimento di formazione delle parole che consiste nel coniare nuovi termini riprendendo le strutture della lingua di provenienza. Si tratta di una forma particolare di prestito, spesso utile per colmare lacune lessicali (soprattutto nel campo della scienza e della tecnologia); altre volte si tratta di fenomeni spontanei, privi di una funzione vera e propria, dato che il termine sarebbe già disponibile. Si distingue in genere il calco semantico da quello morfologico. (it) 번역차용(翻譯借用 loan translation 프랑스어: calque)이란 한 언어가 다른 언어로부터 단어를 차용할때, 번역대상어의 의미를 살려 옮기는 것을 말한다. 음성에 따라 옮기는 음역차용과 대조적인 개념이다. 번역차용은 개별 단어가 아닌 합성어나 어구를 옮기는 경우에 발생한다. 때때로 번역시 발생하는 조어인지, 번역차용인지의 구별이 애매해지는 경우가 발생한다. (ko) 翻訳借用(ほんやくしゃくよう)とは、ある言語がほかの言語から語を借用するとき、借用元の語の意味をなぞり翻訳して取り入れることを指す。語の音形をなぞって取り入れる「」(Homophonic translation)に対立する概念である。 翻訳借用は通例複合語の借用の際に問題となる現象だが(を単純語に翻訳しても「借用」とは意識されない)、借用元の語の構成要素である形態素(または語)のひとつひとつを翻訳し、これを組み合わせて新しい複合語を作る場合(カルク(fr:calque)、なぞりともいう)がほとんどであり、翻訳借用の例(例えば"airport"→「空港」)としてしばしば挙げられるのもすべてカルクである。しかし、実際には後述の漢字語のようにカルクによらない訳例も見られるため、翻訳借用と「カルク」は完全には一致しない。 明確に借用であると分かる音訳借用とは違い、通常の翻訳による造語なのか考え方・造語法の借用なのか不明瞭な部分も大きく、両者の間に明確なラインを引けない面もある。 (ja) Een leenvertaling is een woord dat letterlijk aan een andere taal is ontleend. De lenende taal, in de volgende voorbeelden: het Nederlands, had dan doorgaans nog geen woord voor een bepaald begrip, dat echter wel kon worden weergegeven door een woord uit een andere taal. Indien er toch behoefte ontstond om dat begrip te benoemen, kon dat op verschillende manieren gebeuren: * door gebruik van een leenwoord: het vreemdtalige woord wordt eenvoudigweg overgenomen (bijvoorbeeld computer) * door toepassing van een leenbetekenis: een reeds bestaand woord kreeg er de betekenis bij die in de vreemde taal reeds kon worden uitgedrukt, maar in de lenende taal nog niet (bijvoorbeeld hemel, dat in het Nederlands "zwerk", "uitspansel" betekende, maar er bij de kerstening een geleende betekenis "hiernamaals, Godsverblijf" bij kreeg) * door een leenvertaling: elementen uit de uitlenende taal worden stuk voor stuk letterlijk in het Nederlands vertaald. Daarbij gaat het steeds om afleidingen of samenstellingen. (nl) Em linguística, e mais precisamente em lexicologia, etimologia e linguística comparada, chama-se calque, calco ou decalque a um procedimento de formação de palavras que consiste em cunhar novos termos mediante a tradução de vocábulos estrangeiros e conforme as estruturas da língua de origem. É um tipo de empréstimo léxico particular, no qual o termo emprestado foi traduzido literalmente de uma língua para a outra, considerando mais a forma do que a ideia. Portanto, é basicamente uma tradução do empréstimo. Em consequência, pode-se dizer que um calque é menos criativo do que um neologismo nativo (a exemplo dos termos 'proativo', 'acessar' e 'deletar' , do inglês; 'parapente', do francês; 'esbórnia', do italiano) e mais criativo do que um empréstimo de palavra estrangeira. Trata-se de um recurso usado especialmente quando se quer exprimir um conceito novo, chegado do exterior, e não se quer adotar a palavra estrangeira. Para alguns autores, no entanto, esse tipo de empréstimo pode ser bastante problemático. Segundo o linguista italiano (1899 – 1990), alguns puristas, tentando escapar de influências externas, recorrem ao decalque - não percebendo que "enquanto eliminam um elemento puramente exterior, introduzem, por meio do calco, uma forma de pensamento bem mais perigosa para a essência da língua nacional". Na língua portuguesa, há inúmeros exemplos de decalque. São principalmente lexias compostas e majoritariamente provindas do inglês. Em geral, distinguem-se calques semânticos e morfológicos. (pt) Ка́лька (от фр. calque «копия»), или кальки́рование, в лингвистике — заимствование иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы, а также результат этих заимствований: слова, выражения и фразы. Изучением кальки занимаются лингвистика, лексикология и переводоведение. Кальки возникают как реакция носителей языка на резкое увеличение числа внедряющихся в обиход и науку прямых заимствований иноязычных слов — в разные исторические периоды разных: в России — последовательно голландского, французского, немецкого, английского языков. В некоторых языках (например, исландском и китайском) калькирование — практически единственный способ ассимиляции иноязычной лексики. (ru) Kalka językowa (fr. calque linguistique), in. odbitka językowa – jednostka językowa utworzona poprzez dokładne przetłumaczenie wyrazu lub całego połączenia wyrazowego z jednego języka na inny. Język docelowy naśladuje wówczas strukturę (semantyczną, morfematyczną) przejętego słowa lub wyrażenia przy użyciu rodzimych jednostek leksykalnych. Mechanizm ten określa się jako kalkowanie i stanowi szczególną formę zapożyczania językowego; odróżnia się od ścisłego zapożyczania tym, że dochodzi do zaczerpnięcia znaczeniowej strony wyrazu, sama forma zaś ulega wyraźnej zmianie w wyniku replikacji pierwotnego wzorca. Kalki bywają promowane przez purystów jako zastępstwo dla zapożyczeń właściwych, choć formują się również w sposób spontaniczny. (pl) Ка́лька (фр. calque — «копія») або калькування — вид мовного запозичення, утворення нового фразеологізму, слова або нового значення слова через буквальний переклад відповідного іншомовного елемента. Уперше термін «калька» (від фр. calque — «копія, наслідування») був ужитий на початку. ХХ ст. французьким лінгвістом Ш. Баллі, який розумів під ним «слова й вислови, утворені автоматично через механічний переклад, за зразком»[джерело?]. (uk) 仿译又称仿造,是一种借用外来语的翻译方式,将外来词以词或词根为单位逐个翻译,参照語法和構詞原理重新组装。 (zh)
dbo:wikiPageExternalLink http://www.etymonline.com http://germanenglishwords.com/ http://www.zuckermann.org/pdf/Hybridity_versus_Revivability.pdf http://www.merriam-webster.com/ https://link.springer.com/book/10.1057/9781403938695
dbo:wikiPageID 163852 (xsd:integer)
dbo:wikiPageInterLanguageLink dbpedia-sv:Lånord
dbo:wikiPageLength 11538 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID 1118176720 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink dbr:Engrish dbr:Mercury_(mythology) dbr:Mouse dbr:Noun dbr:Metatypy dbc:Etymology dbr:Apple_strudel dbc:Calques dbr:Literal_translation dbr:Cursor_(user_interface) dbr:Inflection dbr:Inkhorn_term dbr:Interpretatio_germanica dbr:Lexeme dbr:Computer_mouse dbr:Semantic_loan dbr:English_language dbr:Freeview_(UK) dbr:French_(language) dbr:French_language dbr:German_language dbr:Germanic_languages dbr:Ghil'ad_Zuckermann dbr:Morpheme dbr:Anglicism dbr:Slavic_languages dbr:Idiom dbr:Phonetic dbr:Phrase dbr:Gallicism dbr:Linguistics dbr:Liverwurst dbr:Loanword dbr:The_Polish_Review dbr:Christopher_Kasparek dbr:Diminutive dbr:Germanism_(linguistics) dbr:Chinese_Pidgin_English dbr:Chinese_language dbr:Cognate dbr:Translation dbr:Word dbr:Philology dbr:Phono-semantic_matching dbr:Old_English dbr:Semantic dbr:Sound dbr:Verb dbr:Saorview dbr:Linguist dbr:Flea_market dbr:Wasei-eigo dbr:Trésor_de_la_langue_française_informatisé dbr:Wōđanaz dbr:Syntactic_function dbr:Late_Proto-Germanic dbr:Wikt:skyscraper dbr:Wiktionary:go_without_saying
dbp:p shǔbiāo (en)
dbp:s 鼠标 (en)
dbp:t 鼠標 (en)
dbp:wikiPageUsesTemplate dbt:Anchor dbt:Authority_control dbt:Citation_needed dbt:Clear dbt:Distinguish dbt:Div_col dbt:Div_col_end dbt:IPAc-en dbt:ISBN dbt:Interlanguage_link dbt:Main_list dbt:Reflist dbt:Short_description dbt:Wikt-lang dbt:Wiktionary dbt:Zh dbt:Appropriation_in_the_arts dbt:Wiktionary_category
dcterms:subject dbc:Etymology dbc:Calques
gold:hypernym dbr:Word
rdf:type owl:Thing dbo:Food
rdfs:comment Un calc semàntic és una traducció literal d'una expressió que no respecta l'estructura de la llengua d'arribada, és a dir, un manlleu adaptat només en aparença. La majoria de calcs presenten problemes en el règim verbal o preposicional o bé mostren construccions alienes a la gramàtica, com paraules en ordre invers o manques de concordança. Un exemple seria l'expressió «aire condicionat», calc semàntic de l'anglès (o anglicisme) air conditioned que en una traducció fidel hauria de ser 'condicionat per aire'. Els calcs són neologismes en el moment de fer l'apropiació, però posteriorment poden esdevenir acceptats per la norma. (ca) الترجمة الاقتراضية — والنُحل وتوطين المصطلح الأجنبي ويقال لها في العربية تعريب الأساليب والتعريب المعنوي — يقصد بها نقل تعبير موجود سلفا في لغة إلى لغة أخرى. (ar) Mit Lehnübersetzung wird ein zusammengesetztes Wort bezeichnet, welches nach einem Fremdwort gebildet wurde, indem beide oder alle Bestandteile des Fremdwortes einzeln in eine andere Sprache übersetzt wurden. Wird nur ein Bestandteil des Ausgangswortes wörtlich übersetzt, wird das auch als Lehnübertragung bezeichnet. Der Begriff und die sonstige Betz’sche Lehnwortterminologie wird vor allem in der Germanistik, der deutschsprachigen Romanistik und der Slawistik verwendet. (de) Dans la pratique de la traduction, le terme calque se réfère à la traduction littérale (mot à mot), dont le résultat n’est pas toujours correct selon les normes de la variété standard de la langue cible. En revanche, en linguistique comparée, en linguistique historique et en lexicologie, le calque linguistique est un procédé mixte (interne et externe) d’enrichissement d’une langue, surtout dans le domaine du lexique et de la phraséologie, mais aussi, dans une moindre mesure, dans le domaine de la structure grammaticale. On inclut dans la notion de calque l’emprunt de sens de mots étrangers et la traduction intégrale ou partielle des morphèmes qui constituent certains mots ou d’autres unités linguistiques étrangères en morphèmes correspondants de la langue réceptrice. (fr) Pinjam terjemah (juga pinjam terjemah dari bahasa Belanda leenvertaling, atau disebut juga calque) adalah sebuah istilah yang digunakan untuk sebuah kata serapan yang diterjemahkan secara harfiah, atau kata per kata dari istilah bahasa lain. (in) Un calco linguistico o semplicemente calco è un procedimento di formazione delle parole che consiste nel coniare nuovi termini riprendendo le strutture della lingua di provenienza. Si tratta di una forma particolare di prestito, spesso utile per colmare lacune lessicali (soprattutto nel campo della scienza e della tecnologia); altre volte si tratta di fenomeni spontanei, privi di una funzione vera e propria, dato che il termine sarebbe già disponibile. Si distingue in genere il calco semantico da quello morfologico. (it) 번역차용(翻譯借用 loan translation 프랑스어: calque)이란 한 언어가 다른 언어로부터 단어를 차용할때, 번역대상어의 의미를 살려 옮기는 것을 말한다. 음성에 따라 옮기는 음역차용과 대조적인 개념이다. 번역차용은 개별 단어가 아닌 합성어나 어구를 옮기는 경우에 발생한다. 때때로 번역시 발생하는 조어인지, 번역차용인지의 구별이 애매해지는 경우가 발생한다. (ko) 翻訳借用(ほんやくしゃくよう)とは、ある言語がほかの言語から語を借用するとき、借用元の語の意味をなぞり翻訳して取り入れることを指す。語の音形をなぞって取り入れる「」(Homophonic translation)に対立する概念である。 翻訳借用は通例複合語の借用の際に問題となる現象だが(を単純語に翻訳しても「借用」とは意識されない)、借用元の語の構成要素である形態素(または語)のひとつひとつを翻訳し、これを組み合わせて新しい複合語を作る場合(カルク(fr:calque)、なぞりともいう)がほとんどであり、翻訳借用の例(例えば"airport"→「空港」)としてしばしば挙げられるのもすべてカルクである。しかし、実際には後述の漢字語のようにカルクによらない訳例も見られるため、翻訳借用と「カルク」は完全には一致しない。 明確に借用であると分かる音訳借用とは違い、通常の翻訳による造語なのか考え方・造語法の借用なのか不明瞭な部分も大きく、両者の間に明確なラインを引けない面もある。 (ja) Ка́лька (фр. calque — «копія») або калькування — вид мовного запозичення, утворення нового фразеологізму, слова або нового значення слова через буквальний переклад відповідного іншомовного елемента. Уперше термін «калька» (від фр. calque — «копія, наслідування») був ужитий на початку. ХХ ст. французьким лінгвістом Ш. Баллі, який розумів під ним «слова й вислови, утворені автоматично через механічний переклад, за зразком»[джерело?]. (uk) 仿译又称仿造,是一种借用外来语的翻译方式,将外来词以词或词根为单位逐个翻译,参照語法和構詞原理重新组装。 (zh) Kalk je jazykovědný termín označující slovo, sousloví nebo frázi, které vznikly doslovným překladem nebo jiným napodobením vzoru z cizího jazyka. Tvorba kalků, kalkování, je jedním z druhů obohacování slovní zásoby. Slovo kalk je přejaté z franc. calque pův. význam „otisk“, „reprodukce“ (uměleckého díla), z ital. calcare – „obtáhnout“, „protlačit“. Hybridní kalk je kalk, v němž jsou přeloženy jen některé morfémy, a alespoň jeden morfém pochází z cílového jazyka, příkladem je pravděpodobně slovo Vánoce (z něm. Weihnachten). (cs) Paŭso (aŭ tradukprunto aŭ prunta traduko aŭ kalkeo) estas esprimo kreita en unu lingvo per traduko de esprimo el alia lingvo, tiel ke oni tradukis la unuopajn partojn. Kiel ekzemplo, la anglalingva kunmetita vorto skyscraper ("ĉielskrapilo"), kies signifo estas "altega konstruaĵo", estas paŭsita en multajn lingvojn, inkluzive de la franca (gratte-ciel) kaj Esperanto (nubskrapulo). La esprimo prunta traduko ankaŭ estas paŭso de la germana vorto Lehnübersetzung (Lehn- prunt-, Übersetzung traduko). Paŭsado estas unu speco de vortkreado en la komuna lingvo aŭ en terminologio. (eo) In linguistics, a calque (/kælk/) or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, "to calque" means to borrow a word or phrase from another language while translating its components, so as to create a new lexeme in the target language. For instance, the English word "skyscraper" led to calques in dozens of other languages. Another notable example is the Latin weekday names, which came to be associated by ancient Germanic speakers with their own gods following a practice known as interpretatio germanica: the Latin "Day of Mercury", Mercurii dies (later "mercredi" in modern French), was borrowed into Late Proto-Germanic as the "Day of Wōđanaz" (*Wodanesdag), which became Wōdnesdæg in Old Englis (en) El calco semántico es una clase de préstamo lingüístico de tipo semántico: se limita a tomar el significado de otro idioma, sin crear una palabra nueva. Es decir, es la adopción de un significado extranjero para una palabra ya existente en una lengua. Por ejemplo: * «endosar» (en su acepción como ‘respaldar [algo]’), es calco semántico del francés endosser. * «ratón» en su acepción de ‘aparato manual conectado a un ordenador’, es un calco del inglés mouse. ​ De este modo, el significado de la lengua fuente se suma a otros ya existentes en la lengua receptora. (es) Hizkuntzalaritzan, kalkoa beste hizkuntza batetik zuzenean mailegaturiko hitza edo esamoldea da. Latinezko "verbum pro verbo" esamoldea ere erabili izan da horiek izendatzeko. Estilo-liburuetan eta itzulpengintzako eskuliburuetan, definitu eta sailkatu ohi dira, horien inguruan eztabaida izaten bada ere. Hasieran bitxitzat hartutako kalko batzuk, denbora aurrera joan ahala eta arrakasta izanez gero, hizkuntzan normalizatutzat har daitezke. (eu) I réimse na teangeolaíochta, is éard is lomaistriúchán ann ná focal nó a fuarthas ar iasacht ó theanga eile trí aistriúchán “focal ar fhocal” nó “fréamh ar fhréamh”. Nuair a úsáidtear é mar , ciallaíonn “lomaistriú” focal nó frása a fháil ar iasacht ó theanga eile agus a chomhpháirteanna á n-aistriú, ionas go gcruthófar nua sa sprioctheanga. (ga) Een leenvertaling is een woord dat letterlijk aan een andere taal is ontleend. De lenende taal, in de volgende voorbeelden: het Nederlands, had dan doorgaans nog geen woord voor een bepaald begrip, dat echter wel kon worden weergegeven door een woord uit een andere taal. Indien er toch behoefte ontstond om dat begrip te benoemen, kon dat op verschillende manieren gebeuren: (nl) Kalka językowa (fr. calque linguistique), in. odbitka językowa – jednostka językowa utworzona poprzez dokładne przetłumaczenie wyrazu lub całego połączenia wyrazowego z jednego języka na inny. Język docelowy naśladuje wówczas strukturę (semantyczną, morfematyczną) przejętego słowa lub wyrażenia przy użyciu rodzimych jednostek leksykalnych. Mechanizm ten określa się jako kalkowanie i stanowi szczególną formę zapożyczania językowego; odróżnia się od ścisłego zapożyczania tym, że dochodzi do zaczerpnięcia znaczeniowej strony wyrazu, sama forma zaś ulega wyraźnej zmianie w wyniku replikacji pierwotnego wzorca. (pl) Em linguística, e mais precisamente em lexicologia, etimologia e linguística comparada, chama-se calque, calco ou decalque a um procedimento de formação de palavras que consiste em cunhar novos termos mediante a tradução de vocábulos estrangeiros e conforme as estruturas da língua de origem. É um tipo de empréstimo léxico particular, no qual o termo emprestado foi traduzido literalmente de uma língua para a outra, considerando mais a forma do que a ideia. Portanto, é basicamente uma tradução do empréstimo. Em consequência, pode-se dizer que um calque é menos criativo do que um neologismo nativo (a exemplo dos termos 'proativo', 'acessar' e 'deletar' , do inglês; 'parapente', do francês; 'esbórnia', do italiano) e mais criativo do que um empréstimo de palavra estrangeira. (pt) Ка́лька (от фр. calque «копия»), или кальки́рование, в лингвистике — заимствование иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы, а также результат этих заимствований: слова, выражения и фразы. Изучением кальки занимаются лингвистика, лексикология и переводоведение. (ru)
rdfs:label ترجمة اقتراضية (ar) Calc semàntic (ca) Kalk (cs) Lehnübersetzung (de) Paŭso (eo) Calco semántico (es) Calque (en) Kalko (eu) Lomaistriúchán (ga) Pinjam terjemah (in) Calque (linguistique) (fr) Calco linguistico (it) 번역차용 (ko) 翻訳借用 (ja) Leenvertaling (nl) Kalka (językoznawstwo) (pl) Калька (лингвистика) (ru) Calque (pt) Калька (мовознавство) (uk) 仿译 (zh)
owl:differentFrom dbr:Literal_translation dbr:Claque
owl:sameAs freebase:Calque http://d-nb.info/gnd/4035075-7 wikidata:Calque dbpedia-ar:Calque dbpedia-az:Calque dbpedia-be:Calque dbpedia-bg:Calque dbpedia-br:Calque dbpedia-ca:Calque dbpedia-cs:Calque dbpedia-cy:Calque dbpedia-da:Calque dbpedia-de:Calque dbpedia-eo:Calque dbpedia-es:Calque dbpedia-et:Calque dbpedia-eu:Calque dbpedia-fa:Calque dbpedia-fr:Calque dbpedia-fy:Calque dbpedia-ga:Calque dbpedia-gl:Calque dbpedia-he:Calque dbpedia-hr:Calque dbpedia-hu:Calque http://hy.dbpedia.org/resource/Պատճենում_(լեզվաբանություն) http://ia.dbpedia.org/resource/Calco dbpedia-id:Calque dbpedia-is:Calque dbpedia-it:Calque dbpedia-ja:Calque dbpedia-kk:Calque dbpedia-ko:Calque http://ky.dbpedia.org/resource/Калька_лексикологияда http://lt.dbpedia.org/resource/Vertinys http://lv.dbpedia.org/resource/Kalks dbpedia-mk:Calque http://ml.dbpedia.org/resource/കാൽക് dbpedia-ms:Calque dbpedia-nl:Calque dbpedia-nn:Calque dbpedia-pl:Calque dbpedia-pt:Calque dbpedia-ro:Calque dbpedia-ru:Calque dbpedia-sk:Calque dbpedia-sl:Calque dbpedia-sr:Calque dbpedia-uk:Calque http://uz.dbpedia.org/resource/Kalka dbpedia-zh:Calque https://global.dbpedia.org/id/wkHp
prov:wasDerivedFrom wikipedia-en:Calque?oldid=1118176720&ns=0
foaf:isPrimaryTopicOf wikipedia-en:Calque
is dbo:wikiPageRedirects of dbr:Calques dbr:Morphological_calque dbr:Loan_translation dbr:Word-for-word dbr:Calqueing dbr:Calquing dbr:Partial_calque dbr:Loan-translation dbr:Loan_blend dbr:Root-for-root dbr:Root-for-root_translation
is dbo:wikiPageWikiLink of dbr:Caesarean_section dbr:Callirrhoe_(Jordan) dbr:Calques dbr:Cape_Flats_English dbr:Casablanca dbr:Pranas_Skardžius dbr:Pseudo-anglicism dbr:Qianlong_Emperor dbr:Qinghai_Lake dbr:Quan_Âm_Pagoda_(Ho_Chi_Minh_City) dbr:Quanzhou dbr:Quebec_French dbr:Quebec_French_lexicon dbr:Queen_Mother_of_the_West dbr:Roman_Empire dbr:Romani_people dbr:Romansh_language dbr:English_loanwords_in_Irish dbr:English_words_of_Greek_origin dbr:Enhanced_interrogation_techniques dbr:List_of_U.S._county_name_etymologies_(S–Z) dbr:List_of_calques dbr:List_of_ethnic_slurs dbr:Metatypy dbr:Monotown dbr:Morgoth dbr:Participle_(Ancient_Greek) dbr:Morphological_calque dbr:Barn_swallow dbr:Belgian_French dbr:Bitola dbr:Black_Death dbr:Blockbuster_bomb dbr:Blue_hour dbr:Blue–green_distinction_in_language dbr:Bogatynia dbr:Bogomilism dbr:Borscht dbr:Breakfast dbr:Bridgestone dbr:Dead_Sea dbr:Denglisch dbr:Devils_Lake,_North_Dakota dbr:Devils_Lake_(North_Dakota) dbr:Arab_street dbr:Arabic_language_influence_on_the_Spanish_language dbr:Hobbit dbr:Hokkien dbr:Hokkien_influence_on_Singaporean_Mandarin dbr:Honoré_de_Marseille dbr:Hook_Head dbr:Humen dbr:Hungarian_verbs dbr:Hunsrik dbr:Hydrogen_cyanide dbr:Joseph_Conrad dbr:Beth_Nahrain dbr:List_of_Dutch_inventions_and_innovations dbr:List_of_German_expressions_in_English dbr:List_of_Latin_names_of_cities dbr:List_of_loanwords_in_Chinese dbr:List_of_pseudo-French_words_in_English dbr:List_of_river_name_etymologies dbr:Literal_translation dbr:Paul_J._Griffiths dbr:Peter_Gay dbr:Rivendell dbr:Riviersonderend_Mountains dbr:Culture_war dbr:Daikon dbr:Uyghur_Khaganate dbr:Valentine's_Day dbr:Vatroslav_Lisinski dbr:Veliky_Novgorod dbr:Vietic_languages dbr:Vietnamese_language dbr:Virūpākṣa dbr:Voivodeships_of_Poland dbr:Volapük_Wikipedia dbr:Volkswagen_Country_Buggy dbr:Calk dbr:Deus_ex_machina dbr:Devanagari_numerals dbr:Doner_kebab dbr:Double_articulation dbr:Dunam dbr:Dutch_angle dbr:Dutch_grammar dbr:Dutch_name dbr:Dutchification dbr:Early_Buddhist_texts dbr:Early_Germanic_calendars dbr:Earworm dbr:Index_of_linguistics_articles dbr:Influence_of_Arabic_on_other_languages dbr:Influences_on_the_Spanish_language dbr:Inkhorn_term dbr:Inshallah dbr:International_scientific_vocabulary dbr:Intertextuality dbr:Kutadgu_Bilig dbr:L'esprit_de_l'escalier dbr:Mandarin_orange dbr:Panther_chameleon dbr:Sniper dbr:Lexicalization dbr:Lexicology dbr:Lieutenant dbr:List_of_hundreds_of_England_and_Wales dbr:List_of_loanwords_in_Sri_Lankan_Tamil dbr:Númenor dbr:Peasant_republic dbr:Pennsylvania_Dutch_English dbr:Protestant_liturgy dbr:Tricolour_(flag) dbr:Connah's_Quay dbr:Consonant dbr:Constantinople dbr:Constitution_of_3_May_1791 dbr:Cooking_Lake_(Alberta) dbr:Costache_Aristia dbr:Crollalanza_theory_of_Shakespeare_authorship dbr:Crosaire dbr:Anaspidea dbr:Mentha_cervina dbr:Running_dog dbr:Russian_language dbr:Chigils dbr:Geoduck dbr:Geomancy dbr:Nakanai_language dbr:Nosferatu_(word) dbr:Opera_publica dbr:Orange_(word) dbr:Otherworld dbr:Swenglish dbr:Palinode dbr:Rallye_Deutschland dbr:Semantic_loan dbr:Traffic_calming dbr:Voice_exchange dbr:QWERTZ dbr:Sprachbund dbr:Churchill_Falls dbr:Churchill_River_(Atlantic) dbr:Clearwater_Lakes dbr:Clergy_house dbr:Code-switching dbr:Endonym_and_exonym dbr:English_language dbr:Ennead dbr:Epiousios dbr:François_Rabelais dbr:French_language dbr:French_people dbr:Gauls dbr:Georgian_grammar dbr:Glossary_of_Japanese_words_of_Dutch_origin dbr:Goblin_shark dbr:Gothic_language dbr:Gratuity dbr:Grave_accent dbr:Bourekas dbr:Božidar dbr:Mock_Spanish dbr:Modern_Hebrew dbr:Moldavian_Autonomous_Soviet_Socialist_Republic dbr:Mongolian_language dbr:Morphological_typology dbr:Mount_of_Temptation dbr:Mwani_people dbr:Nahuatl dbr:Names_of_the_days_of_the_week dbr:Constitution_of_the_Ottoman_Empire dbr:Contact_sign dbr:Cornish_literature dbr:Cosmos_caudatus dbr:Crimean_speech_of_Vladimir_Putin dbr:Crosslinguistic_influence dbr:The_Shire dbr:The_Stars'_Tennis_Balls dbr:The_Syro-Aramaic_Reading_of_the_Koran dbr:Thief_in_law dbr:Laal_language dbr:Labile_verb dbr:Names_for_association_football dbr:Min'yō dbr:Anglicism dbr:Anglo-Saxon_paganism dbr:Antares dbr:Antlion dbr:Anu dbr:Arbëresh_language dbr:Battalion_for_the_Defence_of_the_Language dbr:Lille dbr:Liuqiu_Island dbr:Lobster_Cave dbr:Long_and_short_scales dbr:Louisiana_Creole dbr:Luwian_language dbr:Macedonian_language dbr:Mahjong dbr:Manchu_language dbr:Manchuria dbr:Bogdan dbr:Caffè_crema dbr:Cajun_English dbr:Simon_Stevin dbr:Sino-Japanese_vocabulary dbr:Sino-Vietnamese_vocabulary dbr:Slavic_languages dbr:Slice_of_life dbr:Colonel_general dbr:Common_gull dbr:Commonplace_book dbr:Company dbr:Comparison_of_Afrikaans_and_Dutch dbr:Compound_(linguistics) dbr:Demigod dbr:Yu_Shan dbr:Zero-point_energy dbr:Feast_of_the_Black_Nazarene dbr:Frigg dbr:Frijolero_(song) dbr:Haecceity dbr:Hafs_ibn_Albar dbr:Halbwelt_Kultur dbr:Hammock dbr:HarfBuzz dbr:Housecarl dbr:Icelandic_outvasion dbr:Idiom dbr:Leper_colony dbr:Participle dbr:Pinacotheca dbr:Plainsong dbr:Please dbr:Mahayana dbr:Mahāsattva dbr:Steward_(office) dbr:Stratum_(linguistics) dbr:Symplectic dbr:Szerelemhegyi dbr:Sârbu dbr:Miami_accent dbr:Udarnik dbr:Mute_English dbr:Baltic_Sea dbr:Banat_Bulgarian_dialect dbr:Banat_Bulgarians dbr:Bristol dbr:Burh dbr:Burmese_language dbr:Adam's_apple dbr:Adjective dbr:Central_Mountain_Range dbr:Cernavodă dbr:Agriculture_in_the_Russian_Empire dbr:Thought_experiment dbr:Transcription_into_Chinese_characters dbr:Treaty_of_Waitangi dbr:Treblinka_extermination_camp dbr:Tuna dbr:Týr dbr:White_rhinoceros dbr:Whole_note dbr:William_of_Tyre dbr:Doxology dbr:Drinking_establishment dbr:Fustanella dbr:Gallo-Roman_culture dbr:Haandfæstning dbr:Hebraism dbr:Irish_exonyms dbr:Jewish_languages dbr:Joke_theft dbr:Jopara dbr:Laissez_les_bons_temps_rouler dbr:Language_Contact_and_Lexical_Enrichment_in_Israeli_Hebrew dbr:Language_change dbr:Language_contact dbr:Language_of_the_New_Testament dbr:Language_transfer dbr:Latin_conjugation dbr:Linguistic_purism_in_English dbr:Liquid_consonant dbr:Liverwurst dbr:Loanword dbr:Minister-president dbr:Sveticism dbr:Names_of_Istanbul dbr:Swedish_profanity dbr:Acute_accent dbr:Add_oil dbr:African-American_Vernacular_English dbr:Aircraft_cavern dbr:Alatyr_(mythology) dbr:Alex_Lifeson dbr:Alexander_Pushkin dbr:Algherese_dialect
is gold:hypernym of dbr:Character_piece dbr:Clearwater_Lakes dbr:History_of_mentalities
is owl:differentFrom of dbr:Literal_translation dbr:Conseil_des_arts_et_des_lettres_du_Québec dbr:Transliteration dbr:Claque
is foaf:primaryTopic of wikipedia-en:Calque