Code-switching (original) (raw)

About DBpedia

يحدث التناوب اللغوي أو تبديل اللغة في علم اللغة الاجتماعي عندما يبدل المتكلم بين لغتين أو أكثر، أو لهجات لنفس اللغة، في سياق محادثة واحدة. يستخدم متعددو اللغات -وهم المتحدثون بأكثر من لغة- أحيانًا عناصر من لغات متعددة أثناء حديثهم مع بعضهم البعض. وبالتالي، فالتناوب اللغوي هو استخدام أكثر من تنوع لغوي واحد بطريقة تتفق مع بناء الجملة وفونولوجيا كل تنوع منها.

Property Value
dbo:abstract En lingüística, l'alternança de codi (en anglès code-switching) és l'alternança entre diverses llengües o varietats de llengua que realitzen els parlants en el text conversacional. Per als parlants que coneixen més d'una llengua, resulta habitual alternar entre elles, fins i tot encara que en tinguin un coneixement limitat. L'alternança de codi és un dels fenòmens derivats del contacte de llengües, que cal no confondre amb altres com la interferència lingüística o el préstec, ni tampoc amb la tria de llengües (en anglès, language choice). És evident que l'alternança de codi és tan antiga com el contacte de llengües que porta al bilingüisme. Per exemple, s'ha analitzat l'alternança de codi entre l'hebreu i el català en textos de jueus catalans del segle xiv i XV. Els primers interessos acadèmics en l'alternança es remunten a principi del segle xx, quan Espinoza (1917) va parlar sobre l'alternança de codi entre l'anglès i l'espanyol a Nou Mèxic i el sud de Colorado (EUA). Segons Espinoza, aquests canvis no estaven regits per cap norma. Més, endavant, Weinreich(1963) va tractar el tema en una monografia sobre el contacte de llengües, però ho plantejava des d'un punt de vista estructuralista i afirmava que quedava limitat a canvis en la situació discursiva. Tanmateix, la realitat demostra que moltes d'aquestes alternances es produeixen dins de la mateixa oració i que no sempre s'expliquen pel context més immediat. D'altra banda, des del punt de vista social, en el model de diglòssia de Charles A. Ferguson (1959) i el d'àmbit d'ús de Fishman (1965) es van plantejar que les funcions que realitza cada varietat eren naturals i les acceptaven tots els parlants, però no es tenia en compte la possible falta de consens i el fet que sovint el predomini d'una varietat es mantenia per mitjà de la força. Tampoc es va plantejar l'ús de diferents llengües dins d'un mateix context. No va ser fins a Blom i Gumperz (1972) que es va començar a estudiar el paper dels factors individuals que estaven implicats en l'alternança de codi. Es passà d'estudiar els factors com una estructura exterior abstracta per a interessar-se per la capacitat de decisió individual. Aquests autors diferenciaven entre l'alternança de codi situacional (alternança que permet diferenciar el tipus de relació entre els parlants) i metafòrica (transmeten significat social i s'utilitza per aconseguir efectes comunicatius especials). Més endavant, Gumperz (1982) plantejava que les alternances són elements que permeten tant al parlant com a l'oïdor establir el marc en el qual s'estableix la comunicació. Atorgava sis funcions a les alternances: (1) citació de paraules d'altri; (2) especificació del destinatari; (3) interjecció; (4) reiteració; (5) qualificació del missatge, i (6) personalització vs. objectivació. Una de les crítiques a aquesta classificació de Gumperz ve de (1998), ja que aquest considera que cal plantejar cada alternança dins del context, ja que és una eina de construcció del discurs i no es classifica amb unes funciones prèviament establertes. S'han plantejat diferents models per donar uns marcs teòrics que permetin superar aquestes restriccions. Bourdieu (1982) postula que hi ha un mercat lingüístic en què la llengua s'explica en la competició social en la qual entra l'individu i la posició social que vol aconseguir. Una altra contribució a l'estudi de l'alternança de codi ha estat el de Myers-Scotton que, en termes de la motivació social, proposa el model de marcatge: darrere cada interacció hi ha un principi de negociació en el qual el parlant decideix si tria la forma marcada o la no marcada. Poplack (1980), per la seva banda planteja la restricció de l'equivalència com a màxim exponent de la perspectiva lineal de l'alternança: aquesta es produeix quan la juxtaposició no viola cap regla sintàctica de cap dels codis, és a dir, en els punts en els quals l'estructura sintàctica és la mateixa en les dues llengües. També adopta la restricció del morfema lliure, d'acord amb la qual és possible alternar després de qualsevol element, sempre que aquest no sigui un morfema lligat. Una altra contribució interessant ha estat la de Muysken (2000) que proposa que els models proposats fins ara són complementaris entre ells i cadascun és vàlid per a un concjunt concret de dades. Per tant, per poder explicar tots els models d'alternança, recorre a una tipologia amb tres tipus: la inserció (el tipus descrit per Myers-Scotton), l'alternació (fa referència a les restriccions de Poplack) i la lexicalització congruent (en referència a les recerques d'autors com Labov). (ca) يحدث التناوب اللغوي أو تبديل اللغة في علم اللغة الاجتماعي عندما يبدل المتكلم بين لغتين أو أكثر، أو لهجات لنفس اللغة، في سياق محادثة واحدة. يستخدم متعددو اللغات -وهم المتحدثون بأكثر من لغة- أحيانًا عناصر من لغات متعددة أثناء حديثهم مع بعضهم البعض. وبالتالي، فالتناوب اللغوي هو استخدام أكثر من تنوع لغوي واحد بطريقة تتفق مع بناء الجملة وفونولوجيا كل تنوع منها. (ar) Střídání kódů (angl. „code-switching“) je sociolingvistický a psycholingvistický jev – chování mluvčích, které spočívá v přechodu z jednoho jazykového systému do druhého. Jazyky tvoří ucelené systémy (kódy), sestávající ze slovní zásoby a souboru gramatických pravidel, na základě kterých fungují. Tyto kódy si musí mluvčí alespoň částečně osvojit, aby byl schopen v daných jazycích komunikovat. Učení se jazykovým kódům se netýká pouze vztahu mateřský jazyk–cizí jazyk. Každý živý jazyk je totiž tvořen různými vrstvami (formami). Každá vrstva jazyka (nářečí, spisovný jazyk, slang apod.) tvoří samostatný, různě ucelený systém, mezi kterými mluvčí spontánně volí adekvátně společenské situaci. Každý z těchto kódů se mluvčí učí zvlášť (i když často současně). Prvním jazykem, který se dítě obvykle naučí, je nářečí, kterým mluví rodiče a nejbližší okolí. S vyššími vrstvami jazyka (spisovným jazykem) se setkává později ve sdělovacích prostředcích, zejména však ve škole, kde si musí tento kód osvojit jako svůj další jazyk. To je zřejmě hlavní důvod, proč lidé v běžné komunikaci používají převážně nářečí a hovorové formy jazyka, zatímco spisovný jazyk je vyhrazen pouze pro určité společensky významné situace. (cs) Der Begriff Code-Switching (auch Codeswitching geschrieben) bezeichnet in der Sprachwissenschaft einen Vorgang, bei dem ein Sprecher innerhalb einer Äußerung oder innerhalb eines Textes bzw. Dialoges von einer Sprache in eine andere wechselt. Es wird auch Sprachwechsel, Kodewechsel oder Kode-Umschaltung genannt. Ein solcher Wechsel kann innerhalb eines Gespräches, eines Satzes oder gar eines einzelnen Satzteils (einer Konstituente) vorkommen. Er kann in analoger Weise auch beim Schreiben auftreten. Der Kodewechsel hängt oft vom jeweiligen Kontext ab. Das Mischen der Sprachen ist ein weit verbreitetes Phänomen in mehrsprachigen Gesellschaften und Gruppen. Wurde das Phänomen früher als Defizit gesehen, so wird es heute als eine Fähigkeit betrachtet, sich auf unterschiedliche Gesprächsmodi einzustellen und besonders angemessen mit den Erfordernissen der jeweiligen Kommunikationssituation umgehen zu können. Beispiele: * Es war Mr Fred Burger, der wohnte da in Gnadenthal and he went out there one day and Mrs Roehr said to him: „Wer sind denn die Männer do her?“ * Sometimes I’ll start a sentence in English y termino en español.Der Sprecher wechselt im ersten Beispiel zuerst vom Deutschen ins Englische und dann wieder zurück ins Deutsche, allerdings in eine Dialektvarietät, die offenbar der wörtlichen Rede geschuldet ist. Im Zweiten wechselt er vom Englischen ins Spanische. * ...debent cavere ne sint soli, denn Gott hat societatem ecclesiae geschafft et fraternitatem geboten, sicut scriptura dicit: ‚Vae homini soli, quia cum ceciderit, etc (Martin Luther, Tischgespräche)Beispiel für Codeswitching aus einer geschriebenen Quelle; der Wechsel ins Lateinische ist motiviert vom hohen Prestige und der Rolle als theologische Fachsprache, bei Intellektuellen des 16. Jahrhunderts eine typische Erscheinung. (de) In linguistics, code-switching or language alternation occurs when a speaker alternates between two or more languages, or language varieties, in the context of a single conversation or situation. Code-switching is different from plurilingualism in that plurilingualism refers to the ability of an individual to use multiple languages, while code-switching is the act of using multiple languages together. Multilinguals (speakers of more than one language) sometimes use elements of multiple languages when conversing with each other. Thus, code-switching is the use of more than one linguistic variety in a manner consistent with the syntax and phonology of each variety. Code-switching may happen between sentences, sentence fragments, words, or individual morphemes (in synthetic languages). However, some linguists consider the borrowing of words or morphemes from another language to be different from other types of code-switching. There are many ways in which code-switching is employed, such as when a speaker is unable to express themselves adequately in a single language or to signal an attitude towards something. Several theories have been developed to explain the reasoning behind code-switching from sociological and linguistic perspectives. (en) Kode-alternantzia edo kode-aldaketa hizkuntzalaritzan, eta bereziki soziolinguistikan, erabiltzen den terminoa da egoera jakin bat deskribatzeko: hizketakide eleaniztun bat bi hizkuntza edo gehiagoren artean txandakatzen hasten da, elkarrizketa edo egoera bakar baten testuinguruan. Ingelesezko code-switching terminoa ere hedatua da soziolinguisten artean. Elkarrizketa berean hiztun elebidunek edo eleaniztunek hizkuntza bat baino gehiago erabiltzean datza kode-alternantzia. Bat-batekotasuna du ezaugarri nagusia eta ahozko hizkuntzan ez ezik, hizkuntza idatzian ere agertzen da sare sozialetan. Euskal Herrian 21. mendeko hiztun euskaldunen artean kode-alternantzia gertatzen dela gauza jakina da, eta zenbait ikerketarako gai izan da; euskañolaren fenomenoa honi lotuta dagoelarik. (eu) Alternancia de código (code-switching en inglés), o cambio de código, es un término en lingüística que se refiere al uso de dos o más lenguas en un mismo discurso, enunciado o frase, sin violar las reglas fonológicas o sintácticas de ninguna de las lenguas.​ Entre los hablantes con conocimiento de más de una lengua es normal la mezcla, a menudo inconsciente, de varios idiomas en la misma frase. Un hablante puede decirle a otro una frase como «I'm sorry I cannot attend next week's meeting porque tengo una obligación de negocios en Boston, pero espero que I'll be back for the meeting the week after», en que va cambiando de idioma inconscientemente. La alternancia difiere de otros fenómenos de contacto entre lenguas como préstamos lingüísticos, pidgins, lenguas criollas y calcos.​ Los préstamos afectan el léxico, las palabras que conforman un idioma, mientras que la alternancia de código ocurre al nivel del enunciado.​ Las lenguas pidgins se forman cuando dos o más hablantes no tienen un idioma en común y crean uno para comunicarse. Por el otro lado, la alternancia de códigos requiere que los hablantes, ya sean bilingües o multilingües, posean cierta fluidez verbal en los idiomas que hablan.​ El término “alternancia de códigos” también se utiliza fuera del campo de la lingüística. Expertos en literatura usan el término para describir estilos literarios que incluyen elementos de varias lenguas, como lo hacen escritores de novelas chino-americanas, angloindias o latinas.​ En el uso popular, la alternancia de código a veces se refiere a la mezcla informal pero relativamente estable de dos lenguas, por ejemplo, el espanglish, el taglish o el hinglish.​ Tanto en el uso popular como en el estudio de la sociolingüística, el término "alternancia de código" puede referirse a alternancias entre dialectos, estilos o registros.​ Esta forma de alternancia se practica, por ejemplo, por hablantes de inglés afroamericano vernáculo (African American Vernacular English) cuando pasan de un contexto menos formal a uno más formal.​ Tales cambios, cuando son ejecutados por figuras públicas como políticos, son muchas veces criticados como inauténticos o poco sinceros.​ (es) Dalam linguistik, alih kode (code-switching) adalah penggunaan bahasa lain atau ragam bahasa lain pada satu percakapan untuk menyesuaikan diri dengan peran atau situasi lain atau karena adanya partisipan lain. Fenomena ini umumnya dikaitkan dengan multilingualisme, tetapi berbeda dengan fenomena lain dari kontak bahasa, seperti peminjaman (borrowing), pijin, dan kreol. Istilah lain yang terkait dengan fenomena ini adalah campur kode (code mixing). * l * * s (in) L’alternance codique (de l'anglais code switching) désigne l’alternance entre plusieurs codes linguistiques (langues, dialectes ou registres de langue) au sein d’un même et unique discours ou énoncé, voire au sein d’une phrase, le plus souvent là où les syntaxes des deux codes s'alignent (Codique DGCP). On parle d’alternance codique seulement lorsqu’il est produit par des multilingues parlant couramment leurs langues. Sinon il s’agit d’un emprunt lexical, qui lui ne marque pas la réelle volonté de changement, mais plutôt un manque de compétence dans la langue ou une insuffisance de la langue elle-même, et qui est considéré comme appartenant à la langue qui l'a « emprunté ». Dans d’autres cas plus rares, l’alternance devient systématique et crée une langue mixte, comme le métchif, ou alors supplante la langue officielle, comme le (en) (tagalog et anglais) ou le portuñol (portugais et espagnol). (fr) La commutazione di codice, conosciuta anche con il termine alternanza linguistica o con il termine inglese code-switching, è un termine linguistico che indica il passaggio da una lingua a un'altra, o da una lingua a un dialetto (e viceversa), da parte di parlanti che hanno più di una lingua in comune. La commutazione del codice avviene sempre nell'ambito di uno stesso discorso e può riguardare solo poche frasi o addirittura una singola frase una o addirittura più volte. Il fenomeno non va confuso con il , ossia l'uso di termini di una lingua in sostituzione di termini non conosciuti di un'altra lingua, frequente in bambini bilingui e persone che stanno apprendendo una lingua. L'enunciazione mistilingue, ovvero il code-mixing, gode di una grande libertà sintattica: essa può avvenire in qualunque punto della catena parlata e non sembra soggetta a restrizioni evidenti di alcun genere. Non paiono esserci confini sintattici né restrizioni dipendenti dalla struttura grammaticale a bloccare la commistione di elementi della lingua ed elementi del dialetto. (it) コードスイッチング(code-switching)とは、2種以上の言語体系ないし言語変種(方言など)の切り替えが行われることである。 (ja) 언어학적으로, 부호전환(符號轉換, code-switching, 코드 스위칭, 코드 바꾸기)은 대화에서 하나 이상의 언어 혹은 방언을 사용할 때 그것을 교체하여 사용하는 행위를 말한다. 교체하여 사용하는 것이 아니라 동시에 사용하는 것은 부호혼용이라 한다. 부호혼용은 주로 사용하는 언어가 있고 다른 언어가 주된 언어 속에 포함되어 사용되는 경우가 많다. 부호전환이 일어나는 원인으로는 외적인 것과 내적인 것이 있다. 외적인 것의 예로는 다중언어 혹은 양층언어 상황에서 공적인 자리에서는 상위어를 쓰고 사적인 자리에서는 하위어를 쓰는 경우를 들 수 있다. 내적인 것의 예로 개인들이 어떤 언어집단의 화자들과 가까워지고 싶으냐에 따라 다른 언어로 전환하여 사용하는 경우를 들 수 있다. 부호전환 자체가 선호도의 반영인 것이다. (ko) Code switching – zjawisko socjolingwistyczne polegające na naprzemiennym używaniu różnych kodów językowych. Pojęcie odnosi się do sposobu operowania językiem ojczystym. Przyswojenie mowy ojczystej następuje w dzieciństwie, w środowisku rodzinnym, i zwykle dotyczy formy potocznej języka ogólnego, czasem gwary. Za pośrednictwem szkolnictwa promowane i nauczane są normy języka standardowego, a różne odmiany językowe pełnią w tych środowiskach (między innymi) funkcję integrującą. Dziecko w szkole posługuje się skodyfikowaną odmianą wysoką, mając świadomość, że jest ona odpowiednia dla tego środowiska, a w domu przechodzi na rejestr potoczny lub gwarę. Terminem „code switching” określa się też zjawisko wprowadzania wtrąceń z innych języków w obrębie pojedynczej rozmowy, występujące u osób wielojęzycznych. Zjawisko to polega na przełączaniu się między różnymi systemami językowymi znanymi osobie mówiącej. Nie jest zatem tożsame z posługiwaniem się zapożyczeniami językowymi, które zachodzi na gruncie jednego języka i dotyczy przeważnie pojedynczych słów (nie zaś np. pełnych zdań). Osoba wprowadzająca pożyczki niekoniecznie zna język źródłowy, z którego elementy te pochodzą. (pl) Codewisseling oftewel codeswitchen is een in de sociolinguïstiek gebruikte term voor een bepaalde vorm van taalmenging, waarbij tijdens een gesprek tussen twee of meer gesprekspartners schijnbaar willekeurig van de ene op de andere taal wordt overgeschakeld. Dit wordt vooral veel gedaan door mensen met een grote taalvaardigheid en mensen die meertalig zijn opgegroeid. Codewisseling kan zowel op de grens van twee opeenvolgende zinnen als binnen een en dezelfde zin plaatsvinden. In het laatste geval wordt ook wel gesproken van intrasententiële codewisseling. Bij codewisseling op de grens van twee zinnen speelt vaak het feit dat de volgende zin aan een nieuwe gesprekspartner is gericht, met een andere moedertaal dan die van de gesprekspartner aan wie de voorafgaande zin was gericht. Codewisseling is soms een manier om een identiteit tot uiting te brengen, zoals bij een groep Puerto Ricaans-Amerikaanse inwoners van New York in een onderzoek van linguïst Ana Celia Zentella. De vermenging van Spaans en Engels wordt soms wel aangeduid als 'Spanglish'. In sommige gevallen gaat het niet om het wisselen tussen verschillende talen, maar om verschillende dialecten, stijlen of registers. Deze vorm van codewisselen wordt bijvoorbeeld veel toegepast door sprekers van Afro-Amerikaans-Engels als ze van een informele naar een formelere situatie gaan. Nederlanders die als kind in het gezin een dialect spraken, maar zich later Standaardnederlands hebben aangeleerd (tot de jaren zeventig ook wel 'Algemeen Beschaafd Nederlands' genoemd), wisselen tussen de dialecten, afhankelijk van de context waarin ze zich bevinden en het taalgebruik van de gesprekspartner(s). Mensen maken gebruik van codewisseling in verschillende contexten om meerdere redenen, bijvoorbeeld: * Als men iemand citeert gebruikt men soms de taal waarin het betreffende citaat oorspronkelijk werd geuit. * Als men jargon-termen gebruikt in een andere taal. * Als men specifieke onderwerpen bespreekt zijn bepaalde relevante concepten duidelijker over te brengen door termen en uitdrukkingen in een specifieke taal te gebruiken, bijvoorbeeld als de termen en uitdrukkingen veel besproken worden in die taal en ook in publicaties (boeken, artikelen, blogs, podcasts), op sociale media en in films en tv-series in die taal veel voorkomen. * Als men probeert te integreren in een bepaalde groep door te praten en zich te gedragen zoals degenen om zich heen Literatuurwetenschappers gebruiken de term codewisselen om de literaire stijlen te beschrijven die elementen van meer dan een taal bevatten, zoals in romans van Chinees-Amerikaanse, Anglo-Indiase of Latino auteurs. In sommige muziekstijlen, zoals hiphop, wordt codewisseling veel toegepast. Naast talen, dialecten, stijlen en jargon gaat het bij codewisselen vaak ook om verschillende sociale omgevingen, culturele gebruiken en 'spelregels' zoals aanspreekvormen, beleefdheidsfrases en manieren van omgaan met het aanbieden en aannemen van voedsel. (nl) Kodväxling är en term inom språkvetenskapen. Den betecknar fenomenet att språkbrukare ibland byter språk eller dialekt mitt i ett samtal eller mening. Kodväxling är ett tecken på flerspråkighet i någon omfattning, snarare än renodlade inlån av ord och uttryck. (sv) Em linguística, designa-se alternância de códigos linguísticos, mais conhecida como code-switching, quando um interlocutor alterna entre diferentes línguas, ou variedades linguísticas de um mesmo idioma, no contexto de um único discurso. Multilíngues - falantes de mais de uma língua - às vezes utilizam elementos de vários idiomas ao conversarem entre si. Desse modo, a alternância de códigos linguísticos é o uso de mais de uma variedade linguística de forma consistente com a sintaxe e a fonologia de cada variedade. A alternância de códigos é um fenômeno distinto de outras formas de contato linguístico, como empréstimos, pidgins e crioulos, calcos ou . Os empréstimos afetam o léxico, as palavras que compõem uma língua, enquanto a alternância de códigos ocorre em nível individual. Os pidgins são formados a partir da necessidade de comunicação entre duas comunidades que não possuem uma língua em comum. A alternância linguística, por seu turno, ocorre quando ambos os interlocutores são fluentes nas línguas alternadas. Em meados das décadas 1940 e 1950, muitos estudiosos consideravam a alternância de códigos como sendo um uso sub-padrão da língua. Desde os anos 1980, no entanto, a maioria dos estudiosos tendem a considerá-la como um fenômeno normal, natural em ambientes multilíngues. (pt) Перескакування між мовами (англ. code switching — «перемикання коду») — лінгвістичний феномен переходу від однієї мови на іншу і назад під час розмови носіїв двох мов. Раніше вважалося, що перескакування між мовами не підпадає під семантичні правила. Деякі лінгвісти не згодні з цим. Одна група лінгвістів вважає, що перескакування між мовами є скоріше лексичною необхідністю певних груп носіїв декількох мов. Інші дослідники дотримується думки, що перескакування між мовами — це стала форма спілкування, яка залежить від того, де і між ким відбувається розмова. У світі відомо багато прикладів перескакування між мовами. Родини іммігрантів перескакують з рідної мови на мову нового середовища і навпаки у повсякденному спілкуванні. Наприклад, перша і друга хвилі іммігрантів до Франції з Північної Африки, Тунісу і Алжиру. У США, які мають велику іспаномовну громаду, спостерігається перескакування між англійською й іспанською мовами. Це явище отримало назву Спангліш. У Сингапурі багатомовне середовище розмовляє на так званому сингліші — мішанині англійської і китайських мов. Поширене перескакування між мовами у російських татар, особливо у містах. Інший зразок цього явища це перескакування між англійською і французькими мовами у Канаді, де воно отримало назву . Якщо просте населення провінції Квебек, Нью-Брансвік просто мішає мови, називаючи це , то канадські політики й урядовці федерального рівня використовують франглє умисно, щоб підкреслити свою двомовність[джерело?]. Франглє і жоаль скоріш потрібно розглядати як два споріднених, але різних мовних явища. (uk) 語碼轉換(英語:Code-switching)是一個常見的語言現象,指一個人在一個對話中交替使用多於一種語言或其變體。此現象是眾多語言接觸現象之一,常出現於多語者的日常語言。除了日常語言的對話,語碼轉換也出現於文字書寫中。「語碼轉換」之討論必定會牽涉「雙語」(Bilingualism)之內容。語碼轉換的語料中可見兩種以上語言在語音、句法結構等多方面的相互影響。語言學家與心理學家對人類的語言運用與大腦如何處理語言訊息產生極大興趣,許多相關的討論也因而產生。 多語者有時會在對話中使用多種語言的元素。語碼轉換是以符合各語言語法、聲韻的方式使用多於一種語言學上的變體。語碼轉換相較於其他語言接觸現象較為獨特,如外來語、皮欽語、克里奧語、借譯及語言移轉,語碼轉換並不改變一語言內容也不產生新語言。外來語影響一個語言的詞庫,語碼轉換則在各獨立的中發生。 皮欽語在各對話方語言不互通的情況下產生,語碼轉換則發生於對話參與者可流利使用參與語言的情境。 (zh) Переключе́ние ко́дов (также смеше́ние ко́дов) обозначает в языкознании процесс разговора, предложения или речевой составляющей, при котором происходит внезапное, спонтанное переключение говорящего с одного языка на другой язык или диалект и обратно. Переключение кодов часто зависит от контекста. Этот феномен может проявляться как в устной, так и в письменной речи. В отличие от интерференции, при переключении кодов происходит полная смена языка. К примеру, главное предложение может быть сказано на одном языке, а придаточное на другом. Переключение кодов — частое явление в смешанных этноязыковых регионах. (ru)
dbo:wikiPageID 232905 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength 70888 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID 1123086703 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink dbr:Carol_Myers-Scotton dbr:Prestige_(sociolinguistics) dbr:Quebec dbr:Noun_phrase dbr:Metalinguistic_awareness dbr:Metaphorical_code-switching dbr:Situational_code-switching dbr:Anterior_cingulate_cortex dbr:Hopi_Reservation dbr:Hopi_language dbr:Joshua_Fishman dbr:Bibliography_of_code-switching dbr:Arizona_Tewa dbr:Cultural_assimilation dbr:Urdu dbr:Verb–subject–object dbr:Dorsolateral_prefrontal_cortex dbr:Indexicality dbr:Inflection dbr:Interactional_linguistics dbr:Lexicon dbr:Li_Wei_(linguist) dbr:Taglish dbr:Corpus_callosum dbr:Ana_Celia_Zentella dbr:Translanguaging dbr:Québécois_(word) dbr:Raciolinguistics dbr:English_language dbr:French_language dbr:Function_word dbr:Mixed_language dbr:Morpheme dbr:Morphology_(linguistics) dbr:Conjunction_(grammar) dbr:Constituent_(linguistics) dbr:Conversation_analysis dbr:Creole_language dbr:Critical_thinking dbr:Aravind_Joshi dbr:Llanito dbr:Calque dbr:Shona_language dbr:Style-shifting dbr:Subject-verb-object dbr:Clause dbr:Communication_accommodation_theory dbr:Complementizer dbr:Determiner_(linguistics) dbr:Howard_Giles dbr:John_J._Gumperz dbr:Joual dbr:Phonology dbr:Phrase dbr:Pidgin dbr:Pre-kindergarten dbr:Spanglish dbr:Middle_class dbr:Agent_(grammar) dbr:Trayvon_Martin dbr:Trial_of_George_Zimmerman dbr:Head_(linguistics) dbr:Hegemony dbr:Irish_annals dbr:Language_contact dbr:Language_transfer dbr:Lingua_franca dbr:Linguistics dbr:Loanword dbr:Respectability_politics dbr:African-American_Vernacular_English dbr:Ethnography dbr:Event-related_potential dbr:Executive_functions dbr:Broca's_area dbr:Dialect dbr:Grammar dbr:Hinglish dbr:Closed_class dbr:Code_mixing dbr:Prefrontal_cortex dbr:Social_class dbr:Ethnicity dbr:Lucy_Shepard_Freeland dbr:Quantifier_(linguistics) dbr:Rationality dbr:Register_(sociolinguistics) dbr:Hindi dbr:Hindustani_language dbr:Ireland dbr:Irish_language dbr:Jaffna dbr:Jeff_MacSwan dbc:Code-switching dbr:Tamil_language dbr:Tautology_(logic) dbr:Peter_Auer dbc:Sociolinguistics dbc:Language_acquisition dbc:Language_contact dbr:African_American_Vernacular_English dbr:Jessica_Soho dbr:Kindergarten dbr:Language dbr:Language_varieties dbr:Latin dbr:Bilingualism:_Language_and_Cognition dbr:Syntax dbr:Tagalog_language dbr:Code-mixing dbr:Code-switching_in_Hong_Kong dbr:Heteroglossia dbr:Theme_(linguistics) dbr:Theta_role dbr:Word dbr:Zero_(linguistics) dbr:Authenticity_(philosophy) dbr:Philippines dbr:Phoneme dbr:Portmanteau_word dbr:Sri_Lanka dbr:Enclitic dbr:Idioms dbr:Inflections dbr:Catena_(biblical_commentary) dbr:Bilingualism dbr:Macaronic_language dbr:Markedness dbr:Standard_English dbr:Verb_phrase dbr:Word_order dbr:Utterance dbr:Multilingualism dbr:Tewa_language dbr:Nonstandard_dialect dbr:Pragmatics dbr:Shana_Poplack dbr:Martyrology_of_Óengus dbr:Zero_copula dbr:Linguistic_interference dbr:Bidialectism dbr:Television_journalist dbr:Indigenous_people_of_California dbr:Rachel_Jeantel dbr:Supramarginal_gyri dbr:Paul_Kroskrity dbr:Brain_plasticity dbr:Culturally dbr:Diglossic dbr:Zero_article_in_English dbr:Style_shifting dbr:Pieter_Muysken dbr:Front_cortex dbr:Left_basal_ganglia dbr:Left_inferior_parietal_cortex
dbp:dat June 2021 (en)
dbp:date December 2020 (en) January 2021 (en) June 2021 (en)
dbp:reason Too many independent sub-sections with too little connection among them (en) main verb missing after "can"; clause is incomplete (en) how is it ne or the other? (en) verb missing from subordinate clause (en) ungrammatical sentence: when introduces a subordinate clause, and a main clause is missing in the sentence; "can" is analysed as the finite verb with subject "a multilingual speaker" (en)
dbp:section yes (en)
dbp:wikiPageUsesTemplate dbt:About dbt:Authority_control dbt:Citation_needed dbt:Clarify dbt:Commons_category dbt:Distinguish dbt:Div_col dbt:Div_col_end dbt:Lead_too_short dbt:Main dbt:Multiple_issues dbt:Portal dbt:Reflist dbt:Rp dbt:Short_description dbt:Sic dbt:Smallcaps dbt:Technical dbt:Dialogue dbt:SLA_topics dbt:Criticism_section dbt:MOS dbt:Organize_section dbt:Sociolinguistics
dcterms:subject dbc:Code-switching dbc:Sociolinguistics dbc:Language_acquisition dbc:Language_contact
rdf:type owl:Thing
rdfs:comment يحدث التناوب اللغوي أو تبديل اللغة في علم اللغة الاجتماعي عندما يبدل المتكلم بين لغتين أو أكثر، أو لهجات لنفس اللغة، في سياق محادثة واحدة. يستخدم متعددو اللغات -وهم المتحدثون بأكثر من لغة- أحيانًا عناصر من لغات متعددة أثناء حديثهم مع بعضهم البعض. وبالتالي، فالتناوب اللغوي هو استخدام أكثر من تنوع لغوي واحد بطريقة تتفق مع بناء الجملة وفونولوجيا كل تنوع منها. (ar) Dalam linguistik, alih kode (code-switching) adalah penggunaan bahasa lain atau ragam bahasa lain pada satu percakapan untuk menyesuaikan diri dengan peran atau situasi lain atau karena adanya partisipan lain. Fenomena ini umumnya dikaitkan dengan multilingualisme, tetapi berbeda dengan fenomena lain dari kontak bahasa, seperti peminjaman (borrowing), pijin, dan kreol. Istilah lain yang terkait dengan fenomena ini adalah campur kode (code mixing). * l * * s (in) コードスイッチング(code-switching)とは、2種以上の言語体系ないし言語変種(方言など)の切り替えが行われることである。 (ja) 언어학적으로, 부호전환(符號轉換, code-switching, 코드 스위칭, 코드 바꾸기)은 대화에서 하나 이상의 언어 혹은 방언을 사용할 때 그것을 교체하여 사용하는 행위를 말한다. 교체하여 사용하는 것이 아니라 동시에 사용하는 것은 부호혼용이라 한다. 부호혼용은 주로 사용하는 언어가 있고 다른 언어가 주된 언어 속에 포함되어 사용되는 경우가 많다. 부호전환이 일어나는 원인으로는 외적인 것과 내적인 것이 있다. 외적인 것의 예로는 다중언어 혹은 양층언어 상황에서 공적인 자리에서는 상위어를 쓰고 사적인 자리에서는 하위어를 쓰는 경우를 들 수 있다. 내적인 것의 예로 개인들이 어떤 언어집단의 화자들과 가까워지고 싶으냐에 따라 다른 언어로 전환하여 사용하는 경우를 들 수 있다. 부호전환 자체가 선호도의 반영인 것이다. (ko) Kodväxling är en term inom språkvetenskapen. Den betecknar fenomenet att språkbrukare ibland byter språk eller dialekt mitt i ett samtal eller mening. Kodväxling är ett tecken på flerspråkighet i någon omfattning, snarare än renodlade inlån av ord och uttryck. (sv) 語碼轉換(英語:Code-switching)是一個常見的語言現象,指一個人在一個對話中交替使用多於一種語言或其變體。此現象是眾多語言接觸現象之一,常出現於多語者的日常語言。除了日常語言的對話,語碼轉換也出現於文字書寫中。「語碼轉換」之討論必定會牽涉「雙語」(Bilingualism)之內容。語碼轉換的語料中可見兩種以上語言在語音、句法結構等多方面的相互影響。語言學家與心理學家對人類的語言運用與大腦如何處理語言訊息產生極大興趣,許多相關的討論也因而產生。 多語者有時會在對話中使用多種語言的元素。語碼轉換是以符合各語言語法、聲韻的方式使用多於一種語言學上的變體。語碼轉換相較於其他語言接觸現象較為獨特,如外來語、皮欽語、克里奧語、借譯及語言移轉,語碼轉換並不改變一語言內容也不產生新語言。外來語影響一個語言的詞庫,語碼轉換則在各獨立的中發生。 皮欽語在各對話方語言不互通的情況下產生,語碼轉換則發生於對話參與者可流利使用參與語言的情境。 (zh) Переключе́ние ко́дов (также смеше́ние ко́дов) обозначает в языкознании процесс разговора, предложения или речевой составляющей, при котором происходит внезапное, спонтанное переключение говорящего с одного языка на другой язык или диалект и обратно. Переключение кодов часто зависит от контекста. Этот феномен может проявляться как в устной, так и в письменной речи. В отличие от интерференции, при переключении кодов происходит полная смена языка. К примеру, главное предложение может быть сказано на одном языке, а придаточное на другом. Переключение кодов — частое явление в смешанных этноязыковых регионах. (ru) En lingüística, l'alternança de codi (en anglès code-switching) és l'alternança entre diverses llengües o varietats de llengua que realitzen els parlants en el text conversacional. Per als parlants que coneixen més d'una llengua, resulta habitual alternar entre elles, fins i tot encara que en tinguin un coneixement limitat. L'alternança de codi és un dels fenòmens derivats del contacte de llengües, que cal no confondre amb altres com la interferència lingüística o el préstec, ni tampoc amb la tria de llengües (en anglès, language choice). (ca) Střídání kódů (angl. „code-switching“) je sociolingvistický a psycholingvistický jev – chování mluvčích, které spočívá v přechodu z jednoho jazykového systému do druhého. Jazyky tvoří ucelené systémy (kódy), sestávající ze slovní zásoby a souboru gramatických pravidel, na základě kterých fungují. Tyto kódy si musí mluvčí alespoň částečně osvojit, aby byl schopen v daných jazycích komunikovat. (cs) Der Begriff Code-Switching (auch Codeswitching geschrieben) bezeichnet in der Sprachwissenschaft einen Vorgang, bei dem ein Sprecher innerhalb einer Äußerung oder innerhalb eines Textes bzw. Dialoges von einer Sprache in eine andere wechselt. Es wird auch Sprachwechsel, Kodewechsel oder Kode-Umschaltung genannt. Ein solcher Wechsel kann innerhalb eines Gespräches, eines Satzes oder gar eines einzelnen Satzteils (einer Konstituente) vorkommen. Er kann in analoger Weise auch beim Schreiben auftreten. Der Kodewechsel hängt oft vom jeweiligen Kontext ab. Das Mischen der Sprachen ist ein weit verbreitetes Phänomen in mehrsprachigen Gesellschaften und Gruppen. (de) In linguistics, code-switching or language alternation occurs when a speaker alternates between two or more languages, or language varieties, in the context of a single conversation or situation. Code-switching is different from plurilingualism in that plurilingualism refers to the ability of an individual to use multiple languages, while code-switching is the act of using multiple languages together. Multilinguals (speakers of more than one language) sometimes use elements of multiple languages when conversing with each other. Thus, code-switching is the use of more than one linguistic variety in a manner consistent with the syntax and phonology of each variety. Code-switching may happen between sentences, sentence fragments, words, or individual morphemes (in synthetic languages). Howeve (en) Kode-alternantzia edo kode-aldaketa hizkuntzalaritzan, eta bereziki soziolinguistikan, erabiltzen den terminoa da egoera jakin bat deskribatzeko: hizketakide eleaniztun bat bi hizkuntza edo gehiagoren artean txandakatzen hasten da, elkarrizketa edo egoera bakar baten testuinguruan. Ingelesezko code-switching terminoa ere hedatua da soziolinguisten artean. Elkarrizketa berean hiztun elebidunek edo eleaniztunek hizkuntza bat baino gehiago erabiltzean datza kode-alternantzia. Bat-batekotasuna du ezaugarri nagusia eta ahozko hizkuntzan ez ezik, hizkuntza idatzian ere agertzen da sare sozialetan. (eu) Alternancia de código (code-switching en inglés), o cambio de código, es un término en lingüística que se refiere al uso de dos o más lenguas en un mismo discurso, enunciado o frase, sin violar las reglas fonológicas o sintácticas de ninguna de las lenguas.​ Entre los hablantes con conocimiento de más de una lengua es normal la mezcla, a menudo inconsciente, de varios idiomas en la misma frase. Un hablante puede decirle a otro una frase como «I'm sorry I cannot attend next week's meeting porque tengo una obligación de negocios en Boston, pero espero que I'll be back for the meeting the week after», en que va cambiando de idioma inconscientemente. La alternancia difiere de otros fenómenos de contacto entre lenguas como préstamos lingüísticos, pidgins, lenguas criollas y calcos.​ Los préstam (es) L’alternance codique (de l'anglais code switching) désigne l’alternance entre plusieurs codes linguistiques (langues, dialectes ou registres de langue) au sein d’un même et unique discours ou énoncé, voire au sein d’une phrase, le plus souvent là où les syntaxes des deux codes s'alignent (Codique DGCP). On parle d’alternance codique seulement lorsqu’il est produit par des multilingues parlant couramment leurs langues. Sinon il s’agit d’un emprunt lexical, qui lui ne marque pas la réelle volonté de changement, mais plutôt un manque de compétence dans la langue ou une insuffisance de la langue elle-même, et qui est considéré comme appartenant à la langue qui l'a « emprunté ». Dans d’autres cas plus rares, l’alternance devient systématique et crée une langue mixte, comme le métchif, ou alors (fr) La commutazione di codice, conosciuta anche con il termine alternanza linguistica o con il termine inglese code-switching, è un termine linguistico che indica il passaggio da una lingua a un'altra, o da una lingua a un dialetto (e viceversa), da parte di parlanti che hanno più di una lingua in comune. La commutazione del codice avviene sempre nell'ambito di uno stesso discorso e può riguardare solo poche frasi o addirittura una singola frase una o addirittura più volte. (it) Codewisseling oftewel codeswitchen is een in de sociolinguïstiek gebruikte term voor een bepaalde vorm van taalmenging, waarbij tijdens een gesprek tussen twee of meer gesprekspartners schijnbaar willekeurig van de ene op de andere taal wordt overgeschakeld. Dit wordt vooral veel gedaan door mensen met een grote taalvaardigheid en mensen die meertalig zijn opgegroeid. Mensen maken gebruik van codewisseling in verschillende contexten om meerdere redenen, bijvoorbeeld: In sommige muziekstijlen, zoals hiphop, wordt codewisseling veel toegepast. (nl) Code switching – zjawisko socjolingwistyczne polegające na naprzemiennym używaniu różnych kodów językowych. Pojęcie odnosi się do sposobu operowania językiem ojczystym. Przyswojenie mowy ojczystej następuje w dzieciństwie, w środowisku rodzinnym, i zwykle dotyczy formy potocznej języka ogólnego, czasem gwary. Za pośrednictwem szkolnictwa promowane i nauczane są normy języka standardowego, a różne odmiany językowe pełnią w tych środowiskach (między innymi) funkcję integrującą. Dziecko w szkole posługuje się skodyfikowaną odmianą wysoką, mając świadomość, że jest ona odpowiednia dla tego środowiska, a w domu przechodzi na rejestr potoczny lub gwarę. (pl) Em linguística, designa-se alternância de códigos linguísticos, mais conhecida como code-switching, quando um interlocutor alterna entre diferentes línguas, ou variedades linguísticas de um mesmo idioma, no contexto de um único discurso. Multilíngues - falantes de mais de uma língua - às vezes utilizam elementos de vários idiomas ao conversarem entre si. Desse modo, a alternância de códigos linguísticos é o uso de mais de uma variedade linguística de forma consistente com a sintaxe e a fonologia de cada variedade. (pt) Перескакування між мовами (англ. code switching — «перемикання коду») — лінгвістичний феномен переходу від однієї мови на іншу і назад під час розмови носіїв двох мов. Раніше вважалося, що перескакування між мовами не підпадає під семантичні правила. Деякі лінгвісти не згодні з цим. Одна група лінгвістів вважає, що перескакування між мовами є скоріше лексичною необхідністю певних груп носіїв декількох мов. Інші дослідники дотримується думки, що перескакування між мовами — це стала форма спілкування, яка залежить від того, де і між ким відбувається розмова. (uk)
rdfs:label Code-switching (en) تناوب لغوي (ar) Alternança de codi (ca) Střídání kódů (cs) Code-Switching (de) Alternancia de código (es) Kode-alternantzia (eu) Alih kode (in) Alternance codique (fr) Commutazione di codice (it) 부호전환 (ko) コードスイッチング (ja) Codewisseling (nl) Code switching (pl) Alternância de código linguístico (pt) Переключение кодов (ru) Kodväxling (sv) 語碼轉換 (zh) Перескакування між мовами (uk)
owl:differentFrom dbr:Plurilingualism
owl:sameAs freebase:Code-switching yago-res:Code-switching wikidata:Code-switching dbpedia-ar:Code-switching http://ast.dbpedia.org/resource/Alternanza_de_códigu dbpedia-bar:Code-switching dbpedia-ca:Code-switching dbpedia-cs:Code-switching dbpedia-cy:Code-switching dbpedia-de:Code-switching dbpedia-es:Code-switching dbpedia-et:Code-switching dbpedia-eu:Code-switching dbpedia-fa:Code-switching dbpedia-fi:Code-switching dbpedia-fr:Code-switching http://ht.dbpedia.org/resource/Kod-_oblije_chanje dbpedia-hu:Code-switching dbpedia-id:Code-switching dbpedia-is:Code-switching dbpedia-it:Code-switching dbpedia-ja:Code-switching dbpedia-ka:Code-switching dbpedia-ko:Code-switching dbpedia-lb:Code-switching dbpedia-lmo:Code-switching http://lt.dbpedia.org/resource/Kodų_kaita dbpedia-ms:Code-switching dbpedia-nds:Code-switching dbpedia-nl:Code-switching dbpedia-pl:Code-switching dbpedia-pt:Code-switching dbpedia-ro:Code-switching dbpedia-ru:Code-switching dbpedia-simple:Code-switching dbpedia-sv:Code-switching dbpedia-sw:Code-switching dbpedia-th:Code-switching dbpedia-uk:Code-switching dbpedia-zh:Code-switching https://global.dbpedia.org/id/2QSbv
prov:wasDerivedFrom wikipedia-en:Code-switching?oldid=1123086703&ns=0
foaf:isPrimaryTopicOf wikipedia-en:Code-switching
is dbo:wikiPageDisambiguates of dbr:Switching dbr:Code-switching_(disambiguation)
is dbo:wikiPageRedirects of dbr:Code_switching dbr:Codeswitching dbr:Intersentential_code-switching dbr:Intra-sentential_code-switching dbr:Intrasentential_code-switching dbr:Portmanteau_sentence dbr:Inter-sentential_code-switching dbr:Neuroscience_of_code-switching dbr:Language_switching dbr:Code-switch dbr:Code_shift dbr:Code_shifting dbr:Codeswitch
is dbo:wikiPageWikiLink of dbr:Cantonese dbr:Carol_Myers-Scotton dbr:American_literature_in_Spanish dbr:Bechdel_test dbr:Belhare_language dbr:Belizean_Creole dbr:President_of_the_Philippines dbr:Puerto_Rican_Spanish dbr:Sardinian_language dbr:Sasak_language dbr:Schefferville dbr:Scots_language dbr:Scottish_English dbr:Elderspeak dbr:English_language_in_Europe dbr:List_of_countries_and_territories_where_Portuguese_is_an_official_language dbr:List_of_diglossic_regions dbr:Men_in_early_childhood_education dbr:Metalinguistics dbr:Metaphorical_code-switching dbr:Written_Cantonese dbr:One_person,_one_language dbr:Situational_code-switching dbr:2030_Bilingual_Nation dbr:Belizean_English dbr:Bilingualism_in_Hong_Kong dbr:Borderlands/La_Frontera:_The_New_Mestiza dbr:Denglisch dbr:Anomic_aphasia dbr:Anthropological_linguistics dbr:Hokkien_culture dbr:Between_the_World_and_Me dbr:Bibliography_of_code-switching dbr:List_of_glossing_abbreviations dbr:Rinconada_Bikol_language dbr:Cultural_assimilation dbr:Culture_of_Morocco dbr:Urdu dbr:Uruguayan_Spanish dbr:Uyghur_language dbr:Varieties_of_Arabic dbr:Varieties_of_Chinese dbr:Variety_(linguistics) dbr:Vida_(TV_series) dbr:Vietnamese_Americans dbr:Dead_Obies dbr:Interactional_sociolinguistics dbr:International_Association_of_Arabic_Dialectology dbr:Kwinti_language dbr:List_of_lishes dbr:List_of_loanwords_in_Tagalog dbr:List_of_recurring_Skins_characters dbr:Paulette_Ramsay dbr:Taglish dbr:Standard_Macedonian dbr:Come_Back_Home_(Seo_Taiji_and_Boys_song) dbr:Concordia_Language_Villages dbr:Corsican_language dbr:Masking_(personality) dbr:Massachusett_Pidgin dbr:Maybrat_language dbr:SPEAKING dbr:Sabine_River_Spanish dbr:Gebirah dbr:Gene_Demby dbr:Outline_of_second-language_acquisition dbr:Translanguaging dbr:Sociolect dbr:Sociology_of_language dbr:Rabiz_(music_genre) dbr:Singlish dbr:Cinderella_(Filipino_band) dbr:Code_switching dbr:English_language dbr:Franglais dbr:French_language_in_Lebanon dbr:Geographical_distribution_of_French_speakers dbr:Germán_Valdés dbr:Gibraltar dbr:Gibraltarians dbr:Mixed_language dbr:Modern_Standard_Arabic dbr:Moroccan_Arabic dbr:Mumbai_Mirror dbr:My_Melody_of_Love dbr:Contact_sign dbr:Theresa_Hak_Kyung_Cha dbr:LGBT_linguistics dbr:Youth_in_Denmark dbr:Yo-Yo_Boing! dbr:Anglicism dbr:Arabic dbr:Arabic_chat_alphabet dbr:Arablish dbr:Levantine_Arabic dbr:Levantine_Arabic_vocabulary dbr:List_of_Big_Mouth_episodes dbr:Llanito dbr:Louise_Bernice_Halfe dbr:Louisiana_Creole dbr:Louisiana_French dbr:Luso-Asians dbr:Macanese_people dbr:Malaysian_English dbr:Maltese_language dbr:Mandarin_Chinese dbr:Mandarin_Chinese_in_the_Philippines dbr:Caló_(Chicano) dbr:Chinese_Singaporeans dbr:Sikkimese_language dbr:Slovene_language dbr:Sudeten_Germans dbr:Colston_Westbrook dbr:Competition_model dbr:Demographics_of_Gibraltar dbr:Zhejiang dbr:¿Qué_Pasa,_USA? dbr:François_Grosjean dbr:Frespañol dbr:Hopi-Tewa dbr:John_J._Gumperz dbr:John_M._Lipski dbr:José_Montoya dbr:Linguistic_anthropology dbr:Public_light_bus dbr:Spanglish dbr:Style_(sociolinguistics) dbr:Switching dbr:Markedness_model dbr:Music_of_Morocco dbr:Aurat_March dbr:Auslan dbr:Bugis dbr:Caucasia_(novel) dbr:Cebuano_language dbr:Tunisian_Arabic dbr:Tunisians dbr:Turks_in_the_Netherlands dbr:Wales dbr:Wanyjirra dbr:Welsh_English dbr:Welsh_language dbr:Welsh_people dbr:Code-switching_(disambiguation) dbr:Codeswitching dbr:Habla_Congo dbr:Jewish_English_varieties dbr:Jopara dbr:Language_border dbr:Language_contact dbr:Language_convergence dbr:Language_ideology dbr:Language_production dbr:Language_transfer dbr:Languages_of_Belize dbr:Languages_of_Gibraltar dbr:Languages_of_Malta dbr:Languages_of_Singapore dbr:Languages_of_Tunisia dbr:Languages_of_the_Comoros dbr:Latino_poetry dbr:Linguistic_discrimination dbr:Linguistic_imperialism dbr:Linguistic_insecurity dbr:Surzhyk dbr:Miriam's_Flowers dbr:Plurilingualism dbr:Swedish_profanity dbr:Abeni_(film) dbr:African-American_Vernacular_English dbr:African_French dbr:Afrikaans dbr:Ain't_Nobody_Got_Time_for_That dbr:Alemañol dbr:Alsace–Lorraine dbr:Culture_of_the_United_States dbr:Formation_(song) dbr:Bashkir–Russian_code-switching dbr:Northern_Thai_language dbr:Pakistani_English dbr:Papiamento dbr:Pat_Mora dbr:Cape_Coloureds dbr:Dg_nanouk_okpik dbr:Diglossia dbr:Faifi_language dbr:Foreign_language_anxiety dbr:Hinglish dbr:Isan_people dbr:Kantrum dbr:Kebabnorsk dbr:List_of_Russian_language_topics dbr:List_of_Skins_characters dbr:List_of_South_African_slang_words dbr:Willie_Garvin dbr:Lucy_Shepard_Freeland dbr:Register_(sociolinguistics) dbr:Guarani_language dbr:Gujarati_language dbr:Hassaniya_Arabic dbr:Have_a_nice_day dbr:Intersentential_code-switching dbr:Intra-sentential_code-switching dbr:Intrasentential_code-switching dbr:Isan_language dbr:Jamaican_English dbr:Jamaican_Patois dbr:Jeju_language dbr:Bahasa_Rojak dbr:Tanya_Saracho dbr:Tatar–Russian_code-switching dbr:Covert_prestige dbr:The_Equals dbr:Jejemon dbr:Marcus_Holloway dbr:Peter_Auer dbr:Tenglish dbr:Soffy_Road dbr:Standard_Swedish dbr:African-American_English dbr:African-American_culture dbr:Chinese_Filipino dbr:Karaim_language dbr:Keegan-Michael_Key dbr:Kenya dbr:Laila_Lalami dbr:Language_deprivation_in_children_with_hearing_loss dbr:Language_shift dbr:Languages_of_Canada dbr:Languages_of_Hong_Kong dbr:Languages_of_Sweden dbr:Languages_of_Taiwan dbr:Languages_of_the_Philippines dbr:Languages_of_the_United_States dbr:Lao_people dbr:Bilingual_lexicon dbr:Bimodal_bilingualism dbr:Bisalog dbr:Taiwanese_Hokkien dbr:Code-mixing dbr:Code-switching_in_Hong_Kong dbr:Code_Switch dbr:Ebonics_(word) dbr:Heritage_language dbr:Hokaglish dbr:Tayo_Creole dbr:The_Hate_U_Give dbr:Regional_accents_of_English dbr:Regional_differences_and_dialects_in_Indian_English dbr:Avokaya_language dbr:Margarita_Cota-Cárdenas dbr:Maria_Lugones dbr:Marilyn_Vihman dbr:Martinique dbr:Philippine_English dbr:Philippine_Hokkien dbr:Phono-semantic_matching dbr:Portmanteau_sentence dbr:Portuguese_dialects dbr:Portuguese_language dbr:Spanish_language_in_the_United_States dbr:Sranan_Tongo dbr:Fiebre_Tropical dbr:Greeklish dbr:Ilan_Stavans dbr:Inter-sentential_code-switching dbr:Intercultural_communication dbr:Interlanguage dbr:Korean_Americans dbr:Mind_Your_Language dbr:Bruno_Osimo dbr:Nechama_Leibowitz dbr:Neuroscience_of_code-switching dbr:Cantonese_internet_slang dbr:Carmelita_Abdurahman dbr:Carmen_Silva-Corvalan dbr:Chabad_customs_and_holidays dbr:Shanghainese dbr:Shawiya_language dbr:Yi_people dbr:Macaronic_language dbr:Sri_Lanka_Malay_language dbr:Romanesco_dialect dbr:Speak_Good_English_Movement dbr:Tutong_language dbr:Virgin_Islands_Creole dbr:Spanish-based_creole_languages dbr:Sociolinguistics dbr:Tanglish dbr:Yeshivish dbr:Urdish dbr:Ethnolect dbr:Gurindji_Kriol_language dbr:Immigrant_paradox_in_the_United_States dbr:Literary_language dbr:Poglish dbr:Rosemarie_Tracy dbr:Gibberish dbr:Maltenglish dbr:Manglish
is rdfs:seeAlso of dbr:Varieties_of_Arabic
is owl:differentFrom of dbr:Language_change dbr:Plurilingualism dbr:Language_shift
is foaf:primaryTopic of wikipedia-en:Code-switching