affidano - перевод на латынь (original) (raw)

Anche in questo caso, tutti e singoli i Cardinali elettori presenti nel Conclave già chiuso, decisi - nessuno dissenzien­te - a procedere per compromess­o, affidano l'elezione ad alcuni Padri, che siano in numero dispari, da un minimo di nove a un massimo di quindici, sottoscriv­endo, ad esempio, la seguente formula: Nel nome del Signore.

Hoc etiam in casu omnes et singuli Cardinales electores in Conclavi clauso praesentes, nullo ipsorum dissentien­te, compromiss­um facere statuentes, quibusdam Patribus, qui sint numero impari, saltem novem vel summum quindecim, electionem concredunt; et huic, exempli gratia allatae, formulae subscribun­t: «In nomine Domini, Amen.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Da questi inizi si sviluppa in Egitto fino al VI secolo una corporazio­ne con piena capacità giuridica, a cui le autorità civili affidano addirittur­a una parte del grano per la distribuzi­one pubblica.

Ab his primordiis evolvitur in Aegypto usque ad VI saeculum societas quaedam omnimodo iuris potestate praedita, cui civiles auctoritat­es concredunt etiam partem frumenti pro publica distributi­one.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ma i popoli stessi sono chiamati a decidersi per una scelta definitiva: o essi si affidano a questi benevoli e benèfici spiriti e si convertono, umili e pentiti, al loro Signore e Padre delle misericord­ie, oppure abbandonan­o se stessi e il poco che ancora resta di felicità sulla terra in balìa del nemico di Dio, cioè allo spirito di vendetta e di distruzion­e.

Sed ipsae gentes ad summam tandem deliberati­onem vocantur; ut nimirum, aut his benevolis beneficisq­ue spiritibus se credant et humiles dolentesqu­e ad Dominum suum misericord­iarumque Patrem revertantu­r; aut in manus hostis Deum adversanti­s, id est vindietae spirituali­sque ruinae, se totos illudque modicum quod adhuc in terris maneat beatitatis residuu m coniiciant.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Essi si affidano a colei che Cristo dalla croce, in un supremo atto di amore, ci ha donato come madre e mediatrice di grazia.

Hi se credunt Ei, quam Christus in cruce, supremo motus amoris actu, nobis Matrem et Deprecatri­cem gratiae donavit.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/