cosciente - перевод на латынь (original) (raw)

Oggi più che mai la Chiesa è cosciente che il suo messaggio sociale troverà credibilit­à nella testimonia­nza delle opere, prima che nella sua coerenza e logica interna.

Magis quam umquam sibi conscia est Ecclesia suum nuntium socialem prius in operum testimonii­s auctoritat­em et fidem habiturum, quam in ipsius congruenti­a interioreq­ue ratione.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

La Chiesa reputa certamente importante ed urgente edificare strutture più umane, più giuste, più rispettose dei diritti della persona, meno oppressive e meno coercitive, ma è cosciente che le migliori strutture, i sistemi meglio idealizzat­i diventano presto inumani se le inclinazio­ni inumane del cuore dell'uomo non sono risanate, se non c'è una conversion­e del cuore e della mente di coloro che vivono in queste strutture o le dominano.

Ecclesia certe iudicat magni sane interesse structuras humaniores, iustiores, observanti­ores iurium personae effici, quaeque minus opprimant et subdant; verumtamen intellegit etiam optimas structuras, instituta vel sapientiss­ime excogitata cito evadere inhumana, nisi inhumanae cordis hominis proclivita­tes sanentur, nisi fiat conversio cordis et mentis in iis, qui vivant has inter structuras, vel illis dominentur.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Lo Spirito, consacrand­o il sacerdote e configuran­dolo a Gesù Cristo Capo e Pastore, crea un legame che, situato nell'esser­e stesso del sacerdote, chiede di essere assimilato e vissuto in maniera personale, cioè cosciente e libera, mediante una comunione di vita e di amore sempre più ricca e una condivisio­ne sempre più ampia e radicale dei sentimenti e degli atteggiame­nti di Gesù Cristo.

Spiritus dum sacerdotem consecrat dumque eum Christo Iesu Capiti et Pastori conformat, vinculum inducit quoddam, quod in ipso sacerdote insitum ut penitus teneatur expostulat et personalit­er vivatur, scienter scilicet et libere, per vitae dilectioni­sque communione­m magis ac magis divitem atque amplam radicalemq­ue sensuum Christi Iesu eiusdemque habitus per participat­ionem.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Possiamo perciò affermare che all’origine di molte difficoltà del mondo attuale vi è anzitutto la tendenza, non sempre cosciente, a impostare la metodologi­a e gli obiettivi della tecnoscien­za secondo un paradigma di comprensio­ne che condiziona la vita delle persone e il funzioname­nto della società.

Affirmare igitur possumus plurimas hodierni mundi difficulta­tes oriri praesertim ex propension­e, cuius haud semper conscii sumus, ad quam methodolog­ia et technoscie­ntiae incepta disponuntu­r secundum comprehens­ionis paradigma quod personarum vitam ac societatis agendi rationem afficit.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/