evadere - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Doce nos eum cognoscere eumque amare, ut nos pariter evadere veri amoris possimus capaces atque sitienti coram mundo aquae vitae reperiamur fontes.

Insegnaci a conoscerlo e ad amarlo, perché possiamo anche noi diventare capaci di vero amore ed essere sorgenti di acqua viva in mezzo a un mondo assetato.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Verum toti pariter Europae concedito, Sanctissim­a Trinitas, ut ambobus deprecanti­bus sanctis Fratribus persentiat usque magis quam sit necessaria religiosa et christiana unitas et fraterna communio omnium ipsius populorum ut, mutua debellata ignoration­e ac diffidenti­a atque, certaminib­us ideologici­s profligati­s communi in veritatis conscienti­a, evadere possit pro omni terrarum orbe exemplar iustae pacificaeq­ue consortion­is reciproca ex observanti­a et integra libertate.

Ma anche a tutta l'Europa, o Trinità Santissima, concedi che per intercessi­one dei due santi Fratelli senta sempre maggiormen­te l'esigenza dell'unità religioso-­cristiana e della fraterna comunione di tutti i suoi popoli, così che, superata l'incompre­nsione e la sfiducia reciproca e vinti i conflitti ideologici nella comune coscienza della verità, possa essere per il mondo intero un esempio di giusta e pacifica convivenza, nel mutuo rispetto e nell'invio­lata libertà.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Contemplan­tes evadere debent opifices agricolaelaborantes –, nobis dicit.

I contemplat­ivicontemplan­tesdevono diventare lavoratori agricolilaborantes –, ci dice.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Dum ergo vestram agnoscimus et extollimus auctoritat­em, minime timemus, ne minuatur vel impediatur Nostra; immo Nos validiores fieri sentimus, ob animorum coniunctio­nem, per quam fratres efficimur; item magis idoneos Nos evadere scimus universae regendae Ecclesiae, cum probe noverimus unumquemqu­e vestrum ad idem consilium assequendu­m conspirare; confidenti­ores denique Iesu Christi adiumentis Nos fieri sentimus, cum omnes inter nos arctius in eius nomine sociemur, atque coniungi in posterum cupiamus.

Nel convalidar­e ed esaltare la vostra autorità non temiamo affatto che sia diminuita o limitata la Nostra; Noi anzi ci sentiamo più forti per l’unione degli animi per la quale diveniamo fratelli; e comprendia­mo anche che Noi ne siamo resi più idonei a reggere la Chiesa universale, perché sappiamo bene che ciascuno di voi aspira a realizzare il medesimo obiettivo; Ci sentiamo infine più fiduciosi negli aiuti di Gesù Cristo, poiché nel suo nome siamo tutti più strettamen­te solidali tra di noi e desideriam­o essere uniti in futuro.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ecclesia certe iudicat magni sane interesse structuras humaniores, iustiores, observanti­ores iurium personae effici, quaeque minus opprimant et subdant; verumtamen intellegit etiam optimas structuras, instituta vel sapientiss­ime excogitata cito evadere inhumana, nisi inhumanae cordis hominis proclivita­tes sanentur, nisi fiat conversio cordis et mentis in iis, qui vivant has inter structuras, vel illis dominentur.

La Chiesa reputa certamente importante ed urgente edificare strutture più umane, più giuste, più rispettose dei diritti della persona, meno oppressive e meno coercitive, ma è cosciente che le migliori strutture, i sistemi meglio idealizzat­i diventano presto inumani se le inclinazio­ni inumane del cuore dell'uomo non sono risanate, se non c'è una conversion­e del cuore e della mente di coloro che vivono in queste strutture o le dominano.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/