agendi - перевод на итальянский язык (original) (raw)
Nonnullorum iudicio definita agendi ratio iusta aut vitiosa haberi debet, prout meliorem rerum statum omnibus, quorum interest, afferre potest aut nequit: iusta habenda esset agendi ratio, quae valeret “maxima reddere” bona, mala autem reddere “minima”.
Per taluni il comportamento concreto sarebbe giusto, o sbagliato, a seconda che possa, o non possa, produrre uno stato di cose migliore per tutte le persone interessate: sarebbe giusto il comportamento in grado di «massimizzare» i beni e di «minimizzare» i mali.
Источник
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Ac nihil umquam sit in eorum agendi ratione, quod a divina sit voluntate alienum.
Nulla mai si dovrà lamentare nella condotta del futuro Sacerdote che non sia conforme ai voleri divini.
Источник
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Apud Universitatem ergo Catholicam proposita ac agendi rationes et principia Catholica pervadunt et fingunt multiplices Universitatis navitates secundum harum naturam ac autonomiam proprias.
In una Università cattolica, quindi, gli ideali, gli atteggiamenti e i principi cattolici permeano e informano le attività universitarie conformemente alla natura e all'autonomia proprie di tali attività.
Источник
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Ioannis Bosco mens et cor aptas etiam presbyteris agendi rationes suadere possunt.
La mente e il cuore di don Bosco possa suggerire anche ai sacerdoti le forme adatte da seguire.
Источник
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Источник
Langcrowd.com
Campus « valorem » et propositorum agendi, quem is describit, arcte conectitur cum interpretatione omnium rerum, quae sunt, tamquam « materiae ».
L'orizzonte dei valori e dei fini dell'agire, che esso delinea, è strettamente legato all'interpretazione come «materia» di tutta la realtà.
Источник
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Praecipuus, quo sacerdotis animus moveri debet, impulsus eo contendat, ut cum Divino Redemptore arctissime coniungatur, ut christianae doctrinae praecepta integerrime docilique voluntate amplectatur, utque eadem quovis suae vitae tempore tam impense ad effectum deducat, ut suae agendi rationi catholica fides praeluceat, eiusdemque fidei splendorem sua agendi ratio quodammodo reverberet.
Il primo impulso, dal quale deve esser mosso lo spirito sacerdotale, deve esser quello di unirsi strettamente al Divin Redentore, per accettare docilmente ed in tutta la loro integrità i divini insegnamenti, e per applicarli diligentemente in tutti i momenti della sua esistenza, di modo che la fede sia costantemente la luce della sua condotta e la sua condotta sia il riflesso della sua fede.
Источник
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/