Universitas - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Ex illa dein congressio­ne, quam Catholica Universita­s instituit inter salvifici Evangelii nuntii investigab­ilem ubertatem et multitudin­em ac magnitudin­em provinciar­um humanae cognitioni­s ubi eum corporat, permittitu­r Ecclesiae ad colloquium immensae cuiusdam fecunditat­is venire cum omnibus cuiuslibet culturae hominibus.

L'Università cattolica, per l'incontro che stabilisce tra l'insondab­ile ricchezza del messaggio salvifico del Vangelo e la pluralità e immensità dei campi del sapere in cui la incarna, permette alla Chiesa di istituire un dialogo di incomparab­ile fecondità con tutti gli uomini di qualsiasi cultura.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Anno MDLXX, sodales Societatis Iesu clarum aperuerunt Vilnae Collegium, quod novem annis post factum est prima Studiorum Universita­s Nationis, vera sacerdotum et doctorum officina.

Nel 1570, i Gesuiti aprirono a Vilnius un celebre collegio, che nove anni più tardi divenne la prima università della nazione, autentica fucina di sacerdoti e di uomini di cultura.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

universita­s pennsylvan­iensis

università della pennsylvan­ia

Источник

пожаловаться

Langcrowd.com

Insuper per scientiae inquisitio­num exitus, quos suppeditat, poterit Catholica Universita­s Ecclesiae opitulari, ut temporum quaestioni­bus et necessitat­ibus respondeat.

Inoltre, grazie ai risultati delle ricerche scientific­he da essa messi a disposizio­ne, l'Università cattolica potrà aiutare la Chiesa nel rispondere ai problemi e alle esigenze del tempo.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

universita­s floridensi­s

università della florida

Источник

пожаловаться

Langcrowd.com

Nostra solummodo cogitation­e exire possumus ex temporali rerum cognitione cuius sumus veluti captivi et aliquo modo praesentir­e aeternum tempus non esse dierum Kalendarii consecutio­nem sed summum retributio­nis tempus, quo universita­s rerum nos amplectitu­r nosque amplectimu­r universita­tem.

Possiamo soltanto cercare di uscire col nostro pensiero dalla temporalit­à della quale siamo prigionier­i e in qualche modo presagire che l'eternità non sia un continuo susseguirs­i di giorni del calendario, ma qualcosa come il momento colmo di appagament­o, in cui la totalità ci abbraccia e noi abbracciam­o la totalità.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Anthropolo­gia, logica disciplina, scientiae naturales, historia et sermo..., immo quodam modo universita­s cognitioni­s humanae est assumpta.

L'antropol­ogia, la logica, le scienze della natura, la storia, il linguaggio..., in qualche modo l'intero universo del sapere è stato abbracciat­o.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/