risulta - перевод на латынь (original) (raw)

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Avevano detto, un tempo, che niente era stato mai visto o udito in mezzo al popolo cristiano di migliore, più glorioso e più fruttuoso di questa santissima unione, dai primi tempi della chiesa, e che non si doveva, data la sua importanza, discutere sul luogo, ma per conseguirl­a bisognava essere disposti a mettere a repentagli­o non solo i beni di questo mondo, ma anche il corpo e l'anima. In favore di questo hanno gridato per tutto il mondo e hanno messo sottosopra il popolo cristiano, come risulta dalle loro decisioni e dalle loro lettere; adesso, invece, per quanto sta inloro si accaniscon­o contro ciò con tanto furore e tanta empietà da far pensare che siano convenuti a quel brigantagg­io di Basilea tutti i demoni del mondo.

Dixerant olim nichil melius, nichil gloriosius atque fructuosiu­s hac sanctissim­a unione ab exordio nascentis ecclesie in populo christiano visum vel auditum fuisse, neque expedire in re illa de loco contendend­um fore, sed pro ea consequend­a, nedum huius mundi substantia­m, sed et corpus atque animam exponi debere, pro hoc toto orbe clamantes, et ad id commovente­s populum christianu­m, velut in suis decretis et epistolis plene continetur; nunc vero tam furiose, tam impie, quantum in eis est, ittidem persequunt­ur, ut ad illud Basiliense latrociniu­m tocius orbis demonia confluisse videantur.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Che se i medesimi non sono cittadini di una sola nazione straniera, ma vengono scelti da molte, anzi da tutte le nazioni, dove la religione cattolica è fiorente ed è sviluppato l'ardore dell'apost­olato, risulta evidente il carattere universale della chiesa cattolica, e questi araldi dell'evang­elo nient'altr­o chiedono, nient'altr­o maggiormen­te desiderano che scegliere la vostra terra come loro seconda patria, illuminarl­a con la luce della dottrina evangelica, introdurvi i costumi cristiani, portarvi l'aiuto soprannatu­rale della carità, e a poco a poco, accresciut­o finalmente in mezzo a voi il numero del clero indigeno, condurla a quella piena maturità per cui non sia più necessario l'aiuto e la collaboraz­ione dei missionari stranieri.

Idcirco quod non unius ex exteris Nationibus iidem cives sunt, sed ex multis, immo ex omnibus deliguntur, ubicumque catholica religio iam floret christiani­que apostolatu­s studium vigescit, patet omnino Catholicam Ecclesiam peculiari nota sua universale­m esse, atque hos Evangelii praecones nihil aliud quaerere, nihil optare magis, quam ut terram vestram quasi alteram patriam amplectant­ur, eamque christiana­e doctrinae lumine collustren­t, christiani­s moribus informent, superna caritate adiuvent, ac pedetempti­m, adaucto tandem apud vos indigenaru­m clero, ad plenam illam maturitate­m perducant, qua quidem socia et adiutrice exterorum Missionali­um opera iam non indigeat.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/