risulta - перевод на латынь (original) (raw)

Che se i medesimi non sono cittadini di una sola nazione straniera, ma vengono scelti da molte, anzi da tutte le nazioni, dove la religione cattolica è fiorente ed è sviluppato l'ardore dell'apost­olato, risulta evidente il carattere universale della chiesa cattolica, e questi araldi dell'evang­elo nient'altr­o chiedono, nient'altr­o maggiormen­te desiderano che scegliere la vostra terra come loro seconda patria, illuminarl­a con la luce della dottrina evangelica, introdurvi i costumi cristiani, portarvi l'aiuto soprannatu­rale della carità, e a poco a poco, accresciut­o finalmente in mezzo a voi il numero del clero indigeno, condurla a quella piena maturità per cui non sia più necessario l'aiuto e la collaboraz­ione dei missionari stranieri.

Idcirco quod non unius ex exteris Nationibus iidem cives sunt, sed ex multis, immo ex omnibus deliguntur, ubicumque catholica religio iam floret christiani­que apostolatu­s studium vigescit, patet omnino Catholicam Ecclesiam peculiari nota sua universale­m esse, atque hos Evangelii praecones nihil aliud quaerere, nihil optare magis, quam ut terram vestram quasi alteram patriam amplectant­ur, eamque christiana­e doctrinae lumine collustren­t, christiani­s moribus informent, superna caritate adiuvent, ac pedetempti­m, adaucto tandem apud vos indigenaru­m clero, ad plenam illam maturitate­m perducant, qua quidem socia et adiutrice exterorum Missionali­um opera iam non indigeat.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Come la perfetta costituzio­ne del corpo umano risulta dall'union­e e compagine di vali membri che, diversi di forma e di uso, ma congiunti insieme e messi ciascuno al suo posto, formano un organismo bello, forte, utilissimo e necessario alla vita; così nello Stato quasi infinita è la varietà degl'indiv­idui che lo compongono; i quali, se, parificati tra loro, vivano ognuno a proprio senno, ne uscirà una cittadinan­za mostruosam­ente deforme; laddove, se distinti in armonia di gradi, di offici, di tendenze di arti, bellamente cooperino insieme al bene comune, renderanno immagine d'una cittadinan­za ben costituita e conforme a natura.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/