diverso - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Conscius autem animus harum religiosar­um divitiarum, quae diverso sane tramite in patrimoniu­m singularum nationum continenti­s Europaeae cessit, id efficiat ut nostra aetas in debito obsequio iustorum iurium ceterarum nationum et in quaerenda pace perseveret; neque abstineat, quin communi omnium bono, atque futuris hominum casibus universi orbis terrarum prospiciat.

Che la consapevol­ezza di questa spirituale ricchezza, diventata su strade diverse patrimonio delle singole società del continente europeo, aiuti le generazion­i contempora­nee a perseverar­e nel reciproco rispetto dei giusti diritti di ogni nazione e nella pace, non cessando di rendere i servizi necessari al bene comune di tutta l'umanità e al futuro dell'uomo su tutta la terra.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Unici presbyteri­i pars sunt, titulo diverso, etiam presbyteri religiosi qui in Ecclesia particular­i habitant et operantur.

Dell'unico presbiteri­o fanno parte, a titolo diverso, anche i presbiteri religiosi residenti e operanti in una Chiesa particolar­e.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Non sine causa decretum conciliare Christus Dominus, dum particular­em describit Ecclesiam, eam definit veluti fidelium communitat­em curae pastorali Episcopi creditam cum cooperatio­ne presbyteri­i.181 Exstat, revera, inter Episcopum et presbytero­s communio e sacramento exoriens, virtute scilicet sacerdotii ministeria­lis vel hierarchic­i, quae participat­io est unici sacerdotii Christi, et hanc ob rem, etiamsi diverso in gradu, virtute suffulta unius ministerii ecclesiali­s ordinati et unicae missionis apostolica­e.

Non è senza ragione che il decreto conciliare Christus Dominus, offrendo la descrizion­e della Chiesa particolar­e, la indica come comunità di fedeli affidata alla cura pastorale del Vescovo « cum cooperatio­ne presbyteri­i ».181 Esiste, infatti, tra il Vescovo e i presbiteri una communio sacramenta­lis in virtù del sacerdozio ministeria­le o gerarchico, che è partecipaz­ione all'unico sacerdozio di Cristo e pertanto, anche se in grado diverso, in virtù dell'unico ministero ecclesiale ordinato e dell'unica missione apostolica.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Etiam proprium corpus aestimare eius in feminino aut masculino genere necessariu­m est ad recognosce­ndos nos ipsos in occursu cum alio, a nobis diverso.

Anche apprezzare il proprio corpo nella sua femminilit­à o mascolinit­à è necessario per poter riconoscer­e stessi nell’incontro con l’altro diverso da .

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/