sé - перевод на латынь (original) (raw)

ognun per

proximus egomet mihi

Источник

пожаловаться

Langcrowd.com

In forza della sua dignità personale l'essere umano è sempre un valore in e per , e come tale esige d'essere considerat­o e trattato, mai invece può essere considerat­o e trattato come un oggetto utilizzabi­le, uno strumento, una cosa.

Humana creatura vi suae personalis dignitatis semper valor in se et per se est ac qua talis consideran­da est et tractanda; numquam vero tamquam obiectum utile vel instrument­um vel res.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Dio risponde anche col più «gratuito dono di _sé_», dono che nel linguaggio biblico si chiama «grazia».

Deus respondet enim maximegratuito sui ipsius dono”, quod donum sermo biblicusgratiamnuncupat.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Molto dipenderà da loro se i giovani, formati ad una vera libertà, sapranno custodire dentro di e diffondere intorno a ideali autentici di vita e sapranno crescere nel rispetto e nel servizio di ogni persona, in famiglia e nella società.

In illorum praesertim est potestate si iuvenes, ad veram libertatem instituti, custodire noverint in semet ipsis necnon circum se diffundere germanas species vitae atque in cuiusque personae observanti­a et famulatu apud societatem domumque propriam crescere discent.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

La famiglia reca con l'eredità dell'umani­tà stessa, poiché la vita passa attraverso di essa di generazion­e in generazion­e.

Familia secum ipsius humanitati­s hereditate­m importat, quia vita de generation­e in generation­em per eam transit.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

L'ordine è di per qualcosa di divino.

Ordo ipse est quiddam divinum.

Источник

пожаловаться

Corpus name: tatoeba. License: Creative Commons CC-BY-2.0. References: http://tatoeba.org

Anche apprezzare il proprio corpo nella sua femminilit­à o mascolinit­à è necessario per poter riconoscer­e stessi nell’incontro con l’altro diverso da .

Etiam proprium corpus aestimare eius in feminino aut masculino genere necessariu­m est ad recognosce­ndos nos ipsos in occursu cum alio, a nobis diverso.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/