maris - перевод на итальянский язык (original) (raw)
Ut primum enim a nobis ad synodum accersiti sunt, tanquam ecclesiastice avidi unitatis, spectabiles, devotos et doctos oratores suos cum sufficienti mandato de suspiciendo videlicetquicquid Spiritus sanctus hanc sanctam synodum illustraverit, ex remotissimis regionibus per multos labores maris que pericula ad nos et hoc sacrum concilium destinarunt.
Infatti non appena li abbiamo invitati al sinodo, quasi avidi dell'unità della chiesa, hanno mandato a noi e a questo sacro concilio, con poteri sufficienti per esaminaretutto quello che lo Spirito santo avesse suggerito a questo santo sinodo, i loro ambasciatori, nobili, devoti e dotti, da regioni lontanissime, sottoponendoli a molte fatiche e ai pericoli del mare.
Источник
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
“Aequabilitas” Evangelii, iurium nempe “aequalitas”, mulieris et maris, ad “magnalia Dei” quod spectat, prout adeo est luculenter operibus ostentata verbisque Iesu Nazareni, manifestissimum iacit fundamentum dignitatis mulieris vocationisque in Ecclesia et mundo.
L'«eguaglianza»evangelica, la «parità» della donna e dell'uomo nei riguardi delle «grandi opere di Dio», quale si è manifestata in modo così limpido nelle opere e nelle parole di Gesù di Nazareth, costituisce la base più evidente della dignità e della vocazione della donna nella Chiesa e nel mondo.
Источник
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Augmentum gradus maris, exempli gratia, condiciones potest creare extremae gravitatis si pensitatur quartam partem gentium orbis prope mare vivere vel in vicinia maris atque maiorem megalopolium partem in regionibus locari litoralibus.
L’innalzamento del livello del mare, ad esempio, può creare situazioni di estrema gravità se si tiene conto che un quarto della popolazione mondiale vive in riva al mare o molto vicino ad esso, e la maggior parte delle megalopoli sono situate in zone costiere.
Источник
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Quodam saeculi VIII IX hymno, scilicet mille annorum plus emenso spatio, Mariam, Domini Matrem, veluti « maris stellam » salutat Ecclesia: Ave maris stella.
Con un inno dell'VIII IX secolo, quindi da più di mille anni, la Chiesa saluta Maria, la Madre di Dio, come « stella del mare »: Ave maris stella.
Источник
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Quapropter et honorificentissima abbatis dignitate depulsa, et sodalium religiosorum adversis conatibus lacrimisque superatis, valedicens fratribus, et profectus per longa terrarum spatia perque ignotas maris vias, limina B.
Pertanto, rifiutata l’onorevolissima dignità di abate, vinte le resistenze e le lacrime dei religiosi, dopo aver salutato i fratelli, partì e per ampie distese di terre e per sconosciute rotte marine raggiunse felicemente la sede dell’Apostolo Pietro.
Источник
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Источник
Langcrowd.com
Adiumentum spiritale praebet cappellanus Operae Apostolatus Maritimi in sedibus «Stella _maris_» appellatis aliisque in locis ubi maritimi suscipiuntur.
Il cappellano dell'Opera dell’Apostolato Marittimo presta assistenza spirituale nei centri “Stella Maris" e in altri centri che accolgono i marittimi.
Источник
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/