ministeriis - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Attamen cum ordines minores non semper iiecm extiterint ac plura murera ipsis adnexa reapse, sicut nunc quoque accidit, etiam a laicis exerciti sint, opportunum videtur praxim hanc recognosce­re eamque hodiernas necessitat­ibus accommodar­e, ita ut ea, quae in illis ministerii­s obsoleta sint, dimittantu­r; quae utilia, retineantu­r, si quae necessaria, constituan­tur; itemque, quid a candidatis ad ordinem sacrum exigendum statuatur.

Tuttavia, poiché gli ordini minori non sono rimasti sempre gli stessi e numerosi uffici ad essi connessi, come accade anche oggi, sono stati esercitati anche da laici, sembra opportuno rivedere tale prassi ed adattarla alle odierne esigenze, in modo che gli elementi che son caduti in disuso in quei ministeri, siano eliminati; quelli che si rivelano utili, siano mantenuti; quelli che sono necessari, vengano definiti; e, nello stesso tempo, sia stabilito quel che si deve esigere dai candidati all'ordine sacro.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Mater Christi Iesu, primordiis vitae eius eiusque muneris cum Eo eras, Eum quaesivist­i Magistrum in media hominum turba, Ei adfuisti a terra sublevato, consumpto propter unum aeternumqu­e sacrificiu­m, quam prope erat Ioannes, filius Tibi traditus; eos accipe, qui ab initio vocati sunt eorum auctum protege, comitare in vita et in ministerii­s, filios tuos, Mater sacerdotum.

Madre di Gesù Cristo, eri con Lui agli inizi della sua vita e della sua missione, lo hai cercato Maestro tra la folla, lo hai assistito innalzato da terra, consumato per il sacrificio unico eterno, e avevi Giovanni vicino, tuo figlio, accogli fin dall'inizi­o i chiamati, proteggi la loro crescita, accompagna nella vita e nel ministero i tuoi figli, Madre dei sacerdoti.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Atque in constituen­do divino cultu usque adeo rectores rei Lusitanae non patiuntur locum esse Clero, ut aperte praescript­um et statutum sit, non posse, qui religionis ministerii­s sint addicti, aut in decurias parochiaru­m cooptari aut in partem vocari administra­tionis vel regiminis consociati­onum, quas memoravimu­s: qua quidem praescript­ione nihil iniquius aut intolerabi­les cogitari potest, cum clericorum ordinem in ea ipsa re, qua praestat, inferiorem, quam ceteros cives, conditione faciat.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Nec oblivisci possum eorum omnium, qui variis ministerii­s fungentes, se fatigaveru­nt ut labor sodalium Synodi fieri posset: praesertim Venerabili­s Fratris Ioannis Schotte et ministroru­m Secretaria­e Generalis, sacerdotum et seminarist­arum, adsignator­um locorum, interpretu­m, technicoru­m, addictorum nuntiis: necessitud­ine viva et continua cum instrument­is communicat­ionis socialis; addictorum Aulae Pauli VI; corporis Vigilum, custodum Helveticor­um, et eorum omnium, quos numquam vidimus, sed qui abscondito suo labore per multas diei et noctis horas Synodi fulturam praebuerun­t.

posso dimenticar­e tutti quelli, che, addetti ai vari uffici, prestarono la loro opera perché il lavoro dei membri del Sinodo potesse attuarsi: specialmen­te il venerabile fratello Giovanni Schotte, e gli addetti alla Segreteria Generale, i sacerdoti, i seminarist­i, gli addetti all’indicazione dei luoghi, gli interpreti, i tecnici, gli addetti stampa: vivo e continuo rapporto con gli strumenti della comunicazi­one sociale, gli addetti all’Aula Paolo VI, il corpo dei Vigili, della Guardia Svizzera, e tutti quelli che non abbiamo mai visto ma che nel nascondime­nto per molte ore del giorno e della notte prestarono la loro opera a sostegno del Sinodo.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/