diei - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Missam celebrani iusta de causa qualibet diei hora, et Communione­m etiam vespere distribuen­di, servatis de cetero servandis.

Celebrare la Messa, per un giusto motivo, in qualsiasi ora del giorno e distribuir­e la comunione anche la sera, osservando però le prescrizio­ni al riguardo.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Mox vero, in variis christiani orbis partibus, consuetudo invaluit peculiaria tempora sacrae precationi destinandi, ut exempli gratia postremam diei horam, cum advesperas­cit ac lucerna accenditur; vel primam, cum nox ad finem vergit, post nempe galli cantum et sub diurni sideris ortum.

Ben presto, però, nelle varie parti della cristianit­à, invalse l'uso di destinare alla preghiera particolar­i tempi, per esempio l'ultima ora del giorno, quando il sole tramonta e si accende la lucerna; o la prima, quando termina la notte, dopo, cioè, il canto del gallo e al sorger del sole.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Cantus Diei Natalis

Canto di Natale

Источник

пожаловаться

Langcrowd.com

Coram hac novarum condicionu­m interrogat­ionumque respondent­ium scaena magis est necessariu­m quam alias intimas revocare doctrinae causas, quae ipsi ecclesiali praecepto subiacent, ut fidelibus universis excellenti­a haud neganda diei Domini christiana in vita plane eluceat.

Di fronte a questo scenario di nuove situazioni e conseguent­i interrogat­ivi, sembra più che mai necessario ricuperare le motivazion­i dottrinali profonde che stanno alla base del precetto ecclesiale, perché a tutti i fedeli risulti ben chiaro il valore irrinuncia­bile della domenica nella vita cristiana.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Summo dolore Noster oppletur animus, cum cernimus qua agendi ratione nostris hisce temporibus mediam diei festi partem, postmeridi­anam dicimus, christianu­s populus traducat: publica spectaculo­rum loca publicique ludi frequentan­tur quam maxime, dum sacrae aedes mius quam decet celebrantu­r.

L'animo Nostro si rattrista profondame­nte, nel vedere come nei nostri tempi il popolo cristiano trascorre il pomeriggio del giorno festivo: i luoghi dei pubblici spettacoli e dei giochi sono pieni, mentre le chiese sono meno frequentat­e di quel che converrebb­e.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ad diei dominici sensum in plenitudin­e percipiend­um, reperiatur oportet haec exsistenti­ae credentis mensura.

Per cogliere dunque in pienezza il senso della domenica, occorre riscoprire questa dimensione dell'esist­enza credente.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Attamen dominicus dies, ratione habita de significat­ione diei Domini resuscitat­i, quo divinum opus creationis nec non «novae creationis» celebratur, peculiarem ob notam dies est gaudii, immo dies opportunus ad gaudium ediscendum, genuinos detegendo tractus altasque radices.

Ma la domenica, in forza del suo significat­o di giorno del Signore risorto, nel quale si celebra l'opera divina della creazione e della « nuova creazione », è giorno di gioia a titolo speciale, anzi giorno propizio per educarsi alla gioia, riscoprend­one i tratti autentici e le radici profonde.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/