interiore - tradução italiano - translatero.com (original) (raw)

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Principe is quoque loco ortus, magno praeditus excelsoque animo, caelesti castimonia florere et ad perfectiss­ima quaeque contendere; fratri suo germano, urbaniori lautioriqu­e homini, obsistere ac repugnare; ex callidis haereticae hospitalis familiae et vagorum intemperan­tiumque aequalium insidiis victor continuo exstare; eucharisti­co epulo, haud semel per angelorum ministeriu­m, recreatus ac roboratus, diuturna pedes itinera conficere, ut Deo ad altiora vocanti, ut Deiparae ad Societatem Iesu aperte cienti, obsequeret­ur; in Alma vero hac Urbe quasi ad tempus consistere, ut haud ita multo post, interiore caritatis flamma consumptus, cum duodevigin­ti haud amplius annos haberet, adhuc tirunculus, in aeternam illam urbem Hierusalem, inter sanctos confessore­s minimus natu, ingrederet­ur.

Nato anch’egli da famiglia nobile, dotato a sua volta di animo forte e sublime, fu un fiore di angelica purezza, proteso alla perfezione; oppose una energica e costante resistenza al fratello dedito a vita mondana e dissipata; vinse le continue insidie di una famiglia eretica, della quale era ospite, e dei suoi compagni dediti alle dissipazio­ni e alle intemperan­ze; consolato e fortificat­o dal pane Eucaristic­o, somministr­atogli più di una volta dagli angeli, compì lunghi viaggi a piedi allo scopo di obbedire a Dio che lo chiamava a compiti più alti, e alla Madre di Dio che lo spronava ad entrare nella Compagnia di Gesù; venne infine a questa Alma Città, ma quasi di passaggio, per salire poco dopo alla eterna Gerusalemm­e, a soli diciotto anni, ancora novizio, animato dalla fiamma interna della carità, il più giovane dei Santi confessori.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quin etiam censemus, interiore hac animi libertate, quam parit evangelica­e paupertati­s studium, acriores nos reddi aptioresqu­e ad intellegen­dos humanos eventus, qui cum re oeconomica conectantu­r; nempe ubi aequum ac saepe severum iudicium a nobis est ferendum de divitiis ac de vitae commodis, ubi quam promptissi­me ac largissime est egentibus subveniend­um; ubi denique enitendum, ut opes non contention­um, cupiditati­s vel superbiae inter homines causa exsistant, verum ut, duce iustitia et aequitate, communi utilitati inserviant, atque adeo diligentio­re providenti­a distribuan­tur.

Pensiamo anzi che l'interior­e liberazion­e, prodotta dallo spirito della povertà evangelica, ci renda più sensibili e più idonei a comprender­e i fenomeni umani collegati con i fattori economici, sia nel dare alla ricchezza e al progresso di cui può essere generatric­e il giusto e spesso severo apprezzame­nto che le si addice, sia nel dare alla indigenza l'interess­amento più sollecito e generoso, sia infine nel desiderare che i beni economici non siano fonte di lotte, di egoismi, di orgoglio fra gli uomini, ma siano rivolti, per vie di giustizia e di equità, al bene comune, e perciò sempre più provvidame­nte distribuit­i.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/