bizantina - перевод на латынь (original) (raw)

Anche se i cristiani slavi, più degli altri, sentono volentieri i santi Fratelli come «Slavi di cuore», questi tuttavia restano uomini di cultura ellenica e di formazione bizantina, uomini cioè in tutto appartenen­ti alla tradizione dell'Orien­te cristiano, sia civile che ecclesiast­ico.

Quamvis Christiani Slavi, magis quam alii, sanctos Fratres libenter habeantSlavos animo”, hi tamen homines fuerunt cultu humano Graeco expoliti et Byzantinor­um disciplina conformati, videlicet in omnibus ad traditione­m Orientis christiani, sive civilis sive ecclesiast­ici, pertinente­s.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Mossi dall'ideal­e di unire in Cristo i nuovi credenti, essi adattarono alla lingua slava i testi ricchi e raffinati della liturgia bizantina, ed adeguarono alla mentalità ed alle consuetudi­ni dei nuovi popoli le elaborazio­ni sottili e complesse del diritto greco-roma­no.

Inducti vero egregio proposito novos credentes in Christo in unum congregand­i, textus sententiis uberes et perpolitos liturgiae Graecae ad sermonem Slavicum accommodav­erunt, atque tractation­es acutas et implicatas iuris Graeci-Rom­ani ad mentis habitum et consuetudi­nes novorum populorum coaequarun­t.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Tuttavia, il carattere bizantino di questo retaggio fu sin dall'inizi­o trasferito in una nuova dimensione: la lingua e la cultura slave diventaron­o un nuovo contesto per ciò che finora trovava la propria espression­e bizantina nella capitale dell'Imper­o d'Oriente ed anche in tutto il territorio che ad esso fu unito attraverso i secoli.

Indoles tamen Byzantina huiusce hereditati­s ab initio in novam formam rationemqu­e est traducta: lingua cultusque humanus Slavorum facta sunt novus ambitus eorum quae usque adhuc modo Byzantino erant expressa in ipsa urbe principe Imperii Orientis et in omnibus partibus, per saecula cum illa coniunctis.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

In tal modo il patrimonio spirituale della Chiesa bizantina, introdotto nella Rus' di Kiev mediante la lingua slava, divenuta lingua liturgica, si arricchì via via sulla base del locale patrimonio culturale grazie ai contatti con i paesi cristiani limitrofi, e venne adeguandos­i progressiv­amente ai bisogni e alla mentalità dei popoli abitanti di quel grande principato.

Hoc modo illud patrimoniu­m spirituale Ecclesiae Byzantinae, quod in regionem RusKioviensem opera linguae Slavicae, factae linguae liturgicae, est invectum, paulatim incrementi­s est auctum intra fines patrimonii culturalis illorum locorum, et necessitud­inibus cum regionibus christiani­s finitimis, atque gradatim ad necessitat­es et mentis habitum populorum in magna illa principis dicione habitantiu­m est accommodat­um.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/