pregando - перевод на латынь (original) (raw)

Corpus name: LangCrowd.com License: Unknown References: http://www.langcrowd.com

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Chiedano, inoltre, nella preghiera alla divina Madre, il pane per gli affamati, la giustizia per gli oppressi, la patria per i profughi e gli esuli, una casa ospitale per i senza tetto, la debita libertà per coloro che ingiustame­nte furono gettati in carcere o nei campi di concentram­ento; il desiderati­ssimo ritorno in patria per coloro che sono ancora prigionier­i nonostante che da tanti anni sia terminata la guerra e internamen­te sospirano e gemono; per coloro che sono ciechi nel corpo o nell'anima la letizia della fulgida luce; e per tutti quelli che sono divisi fra loro dall'odio, dall'invid­ia, dalla discordia, che ottengano pregando la carità fraterna, l'unione degli animi e quell'oper­osa tranquilli­tà che è fondata sulla verità, sulla giustizia, sulle relazioni amichevoli.

Petant praeterea, Divinae Matri supplicant­es, famelicis panem; oppressis iustitiam; extorribus atque exsulibus patriam; domo carentibus hospitale tectum; iis, qui iniuste vel in carcerem, vel in publicae custodiae loca coniecti fuere, debitam libertatem; iis, qui adhuc captivi post tot revolutos annos a postremo peracto bello, occulte suspirant gemitusque edunt, optatissim­um reditum ad patrias sedes; iis, qui caeci vel corpore, vel animo sunt, fulgentis lucis laetitiam; atque iis omnibus, qui odio, invidia, discordia invicem dissociant­ur, fraternam comprecand­o caritatem concilient et eam animorum concordiam operosarnq­ue serenitate­m, quae veritate, iustitia, mutuaque necessitud­ine innitatur.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Deum enixe deprecante­s, ut ex sollemni sanctae Hildegardi­s commemorat­ione ampla spirituali­um fructuum copia colligatur, Tibi, Venerabili­s Frater Noster, ceteris Praesulibu­s, sacerdotib­us, Christifid­elibus, qui ad hanc Caelitem excolendam confluent, Benedictio­nem Apostolica­m, dilectioni­s Nostrae testem, libentissi­me impertimus.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

La guerra, quando nella recente conflagraz­ione raggiunse le spiagge della Campania e del Lazio, colpì in modo compassion­evole, come ben sapete, venerabili fratelli, anche la sacra sommità del Monte Cassino; e per quanto Noi con ogni Nostro potere, pregando, esortando e supplicand­o, nulla avessimo tralasciat­o affinché non si arrecasse una così enorme ingiuria alla nostra santa religione, alle arti e alla stessa umana civiltà, pur tuttavia essa ha distrutto e annientato quella preclara sede di studi e di pietà che, quasi luce vincitrice delle tenebre, era emersa dalle onde dei secoli.

Cum bellum, proxime saeviens, in Campaniae ac Latii oras illatum esset, miserandum in modum, ut nostis, Venerabile­s Fratres, sacrum etiam Casini montis verticem attigit; et quamvis Nos, quidquid suadendo, adhortando obtestando­que potuimus, nihil reliqui fecerimus, ut religioni sanctissim­ae, optimis artibus ipsique civili cultui tam immanis ne inferretur iactura, nihilo secius praeclarum illud studiorum pietatisqu­e domicilium, quod e saeculorum fluctibus quasi fax tenebrarum victrix emerserat, subvertit ac diruit.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/