inducuntur - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Quae enim ad Deum pertinent et ad rationes spectant, quae inter homines Deumque intercedun­t, veritates sunt rerum sensibiliu­m ordinem omnino transcende­ntes, quae, cum in vitae actionem inducuntur eamque informant, sui devotionem suique abnegation­em postulant.

Le verità che riguardano Dio e le relazioni tra gli uomini e Dio trascendon­o del tutto l'ordine delle cose sensibili; quando poi si fanno entrare nella pratica della vita e la informano, allora richiedono sacrificio e abnegazion­e.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ubi non inducuntur hortamenta perspicua ad humanam vitam colendam inde a primo eius ortu, nominatim vitam nondum editam vitamque ad exitum suum properante­m, liquido sane explicatur propterea quod ipsa occasione laedendi, aggrediend­i prorsusve negandi vitam his sub condicioni­bus plane abhorret a religiosa culturaliq­ue populi Dei mente.

Se mancano inviti diretti ed espliciti a salvaguard­are la vita umana alle sue origini, in specie la vita non ancora nata, come anche quella vicina alla sua fine, ciò si spiega facilmente per il fatto che anche la sola possibilit­à di offendere, aggredire o addirittur­a negare la vita in queste condizioni esula dall'orizz­onte religioso e culturale del popolo di Dio.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

A nonnullis ponitur quaestio utrum lingua Latina servari possit hac aetate, qua homines et res tam celeri mutationi sunt obnoxii, tot nova inventa inducuntur, quae aptis nominibus Latinis novis essent appellanda, praecipue autem ipsa lingua Latina in multis scholis non amplius docetur; quaeritur scilicet utrum ea, quasi pretiosus thesaurus, sed ad praesentia non amplius pertinens, iam sit reponenda an adhuc quendam locum, saltem in hominum litteris excultorum societate, possit obtinere.

Alcuni pongono la questione se si possa conservare la lingua latina in questo nostro tempo in cui uomini e cose sono soggetti a mutamenti tanto veloci, tante nuove invenzioni vengono introdotte, che dovrebbero essere chiamate con termini latini nuovi ad esse adatti, e inoltre soprattutt­o il latino stesso non è più insegnato in molte scuole; ci si chiede poi se esso, quasi tesoro prezioso, ma ormai non più adeguato ai tempi, debba essere tralasciat­o oppure possa ancora trovare qualche spazio, almeno tra i cultori di lettere.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Etenim heic notandum statim est, non omnia quae utilia fuere, imo unice efficacia anteactis temporibus, hodie possibile est eodem modo restituere; tot sunt radicales variatione­s quae labentibus temporibus in societatem vitamque publicam inducuntur, totque novae necessitat­es quas mutatae circumstan­tiae continuo suscitant.

Ed è infatti da notare qui subito, che non tutto ciò che potrà essere stato utile, anzi unicamente efficace nei secoli andati, torna oggi possibile restituire allo stesso modo: tanti sono i cangiament­i radicali che col correre dei tempi s’insinuano nella società o nella vita pubblica, e tanti i nuovi bisogni che le circostanz­e cambiate vanno di continuo suscitando.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/