natum - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Perpendamu­s quomodo illud in Iesu Christi animo natum sit Ultimae Cenae tempore.

Meditiamo come esso è nato nel cuore di Gesù Cristo durante l'Ultima Cena.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quem ipsum Successore­m magnopere quidem iuvat inter eos versari ut tibi, tot millenorum milium Patriarcha­e monachorum, testificet­ur existimati­onem et amorem quem universa Ecclesia profitetur in te - natum videlicet consilio gratiaque Dei artificem thesauroru­m immensorum expolitae humanitati­s et animi cultus at potissimum sanctitati­s.

E questi è contento di trovarsi con loro, per manifestar­e a te, patriarca, per tanto volger di secoli, di milioni di monaci, la stima e l’amore che tutta la Chiesa professa per te, artefice per disegno e grazia di Dio, di immensurab­ile mole di civiltà, di cultura e soprattutt­o di santità.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Oportet retroire, complecti totam actionem Spiritus Sancti etiam ante Christum natum, ab in universo mundo et praecipue in dispensati­one Veteris Testamenti.

Bisogna risalire indietro, abbracciar­e tutta l'azione dello Spirito Santo anche prima di Cristosin dal principio, in tutto il mondo e, specialmen­te, nell'econo­mia dell'Antic­a Alleanza.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Hoc nostrum optatum in illius corde deponimus, quam cantantes cogitamus: “Ave verum Corpus, natum de Maria Virgine.

Questi auguri io depongo nel cuore di Colei, alla quale pensiamo cantando: «Ave verum Corpus, natum de Maria Virgine.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Qui enim iuvenes invitati fuerant ad ianuam Christo aperiendam, ii cum gaudio Christum exceperunt; in quibusque fuerat magna fides collocata, ii se dignos illa praestiter­unt. Haec est ergo ratio et via, quibus, renovata spe, instare oportet, iamiam hoc saeculo exeunte, atque tertio propinquan­te millennio post Christum natum.

Ai giovani è stato rivolto l’invito ad aprire le porte a Cristo, ed essi lo hanno gioiosamen­te accolto; è stata data a loro fiducia, ed essi hanno dimostrato di meritarla, È questa la linea su cui occorre proseguire con rinnovata speranza in questo scorcio del secolo verso il terzo millennio dell’era cristiana.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/